- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
翻译目的论视角下《功夫熊猫2》字幕版本对比赏析
第一章翻译目的论概述
翻译目的论(Skopostheorie)是德国功能主义翻译理论的核心,由汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)在20世纪70年代提出。该理论强调翻译活动应以目的为导向,认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。翻译目的论认为,翻译是一种有目的的语言活动,翻译者应根据原文的目的和接受者的需求来选择合适的翻译策略。在翻译过程中,翻译者不仅要忠实于原文的内容,还要考虑译文在目的语文化中的接受效果。
翻译目的论提出了三个基本假设:目的性假设、忠实性假设和连贯性假设。目的性假设指出,翻译活动应该服务于特定的目的,翻译者应明确翻译的目的和预期效果。忠实性假设强调翻译应该保持原文的意义和风格,但并不要求逐字逐句的对应。连贯性假设则认为,译文应该符合目的语的语言习惯和表达方式,使接受者能够理解并接受译文。
翻译目的论将翻译分为三个层次:文本层次、文化层次和交际层次。文本层次关注原文的文本结构和意义,文化层次关注原文与目的语文化的差异,交际层次则关注译文在目的语文化中的交际效果。在翻译实践中,翻译者需要综合考虑这三个层次,以实现翻译的目的。
翻译目的论为翻译研究提供了新的视角和方法,对翻译实践和翻译教学产生了深远的影响。它不仅有助于翻译者更好地理解翻译的目的和任务,还能提高翻译质量,促进跨文化交流。在全球化时代,翻译目的论的应用显得尤为重要,它有助于翻译者更好地适应不同文化背景下的翻译需求。
第二章《功夫熊猫2》字幕版本介绍
(1)《功夫熊猫2》(KungFuPanda2)是一部2011年上映的美国动画电影,是《功夫熊猫》的续集。该片在全球范围内取得了巨大的成功,票房收入超过6亿美元,成为当年最卖座的动画电影之一。电影讲述了主角熊猫阿宝在成为“神龙大侠”后的冒险故事,他不仅要面对新的挑战,还要揭开自己身世的秘密。在字幕翻译方面,《功夫熊猫2》共有三个主要的字幕版本,分别是官方中文字幕、粉丝自制的字幕以及不同翻译公司的商业字幕。
(2)官方中文字幕由华纳兄弟电影公司提供,由专业的翻译团队负责,确保了翻译的准确性和流畅性。官方字幕在保留了电影原声的基础上,对部分对白进行了适当的调整,使之更符合中国观众的口味。例如,在电影开头,阿宝向师父小龙介绍自己的家乡时,原声中的“PoTown”被翻译为“和平镇”,这样的翻译既保留了原意,又符合中文的表达习惯。此外,官方字幕还特别注重文化差异的处理,对一些涉及中国文化的元素进行了详细的解释和注释。
(3)粉丝自制的字幕则更加注重个人喜好和创意,他们在翻译过程中融入了自己的理解和情感。例如,在电影中,阿宝的师父小龙对他说:“你是一只熊猫,但你有大侠的潜力。”这句话在粉丝字幕中,有的翻译为“你虽然是一只熊猫,但你有成为大侠的潜质”,有的则翻译为“你虽是熊猫,却有大侠的骨气”。这些翻译虽然各有特色,但都很好地传达了原句的意思。此外,粉丝字幕还经常加入一些幽默和搞笑的元素,使得观影体验更加丰富。然而,由于缺乏专业翻译团队的审核,粉丝字幕在准确性和一致性方面存在一定的问题。
商业字幕则由不同的翻译公司提供,它们在翻译策略和风格上存在差异。例如,有的公司注重忠实原文,尽量保留原声的韵味;而有的公司则更注重适应目标市场的需求,对字幕进行适当的调整。以电影中的一句经典台词“功夫熊猫,熊猫功夫”为例,有的商业字幕将其翻译为“熊猫功夫,功夫熊猫”,有的则翻译为“熊猫大侠,大侠熊猫”。这些不同的翻译体现了不同翻译公司对翻译目的和策略的不同理解。
第三章翻译目的论视角下字幕翻译策略分析
(1)从翻译目的论的角度来看,字幕翻译策略应首先考虑的是目的语观众的需求。在《功夫熊猫2》的字幕翻译中,翻译者需要分析不同版本字幕的翻译目的。官方中文字幕旨在为中文观众提供准确、流畅的观影体验,同时保留电影的原汁原味。例如,在电影中,阿宝对师父小龙说:“我是最伟大的熊猫,我是神龙大侠。”官方字幕将其翻译为:“我是最伟大的熊猫,我是神龙大侠。”这种翻译忠实于原文,同时符合中文的表达习惯。然而,对于粉丝自制字幕,翻译者可能更注重个人情感和创意表达,例如将“神龙大侠”翻译为“龙之侠客”,增加了字幕的趣味性。
(2)在翻译策略上,字幕翻译应遵循忠实性、连贯性和目的性的原则。以《功夫熊猫2》中阿宝的师父小龙教导他的台词为例,原文是:“真正的力量来自于内心。”在官方中文字幕中,翻译为:“真正的力量来自内心。”这样的翻译既忠实于原文,又符合中文的表达习惯。而在粉丝自制字幕中,可能会翻译为:“真正的力量,源自内心深处。”这种翻译在忠实原文的基础上,增加了翻译者的个人理解。此外,对于涉及文化背景的台词,翻译者需要考虑如何将文化元素准确传达给目的语观众。例如,在电影中提
原创力文档


文档评论(0)