网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

结合《花木兰》影片看英语字幕翻译技巧-精选教育文档.docxVIP

结合《花木兰》影片看英语字幕翻译技巧-精选教育文档.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

结合《花木兰》影片看英语字幕翻译技巧-精选教育文档

第一章花木兰影片简介与字幕翻译背景

(1)《花木兰》是一部于1998年上映的美国动画电影,由迪士尼制作,改编自中国古典名著《木兰辞》。影片讲述了花木兰女扮男装替父从军,历经十年征战,最终荣归故里的感人故事。这部电影在全球范围内取得了巨大的成功,不仅赢得了观众的喜爱,还获得了包括奥斯卡最佳动画长片在内的多个奖项。在翻译过程中,字幕翻译者不仅要准确传达影片的对话内容,还要兼顾文化差异和语言习惯,确保观众能够理解并感受到原作的魅力。

(2)英语字幕翻译是一项复杂而精细的工作,它要求翻译者具备扎实的语言功底、丰富的文化知识和敏锐的审美能力。在翻译《花木兰》这样的经典影片时,翻译者需要深入理解影片的背景、人物性格和情感变化,同时还要考虑到不同文化背景下的观众对影片的理解和接受程度。例如,在翻译花木兰与父亲对话的场景时,翻译者不仅要准确传达花木兰的孝顺和勇气,还要体现出她内心的矛盾和挣扎,这样才能让观众产生共鸣。

(3)字幕翻译在《花木兰》影片中扮演着至关重要的角色。据统计,该影片的字幕翻译涉及超过1000个对话场景,翻译工作量巨大。翻译者不仅要面对语言本身的挑战,还要处理大量的文化负载词和成语。例如,在翻译“愿为市鞍马,从此替爷征”这句经典台词时,翻译者不仅要找到合适的英文表达,还要确保其符合英语语法和习惯用法。在这个过程中,翻译者往往需要查阅大量资料,与导演和制作团队进行沟通,以确保翻译的准确性和流畅性。

第二章英语字幕翻译技巧解析与应用

(1)英语字幕翻译技巧的掌握对于翻译质量有着直接的影响。其中,对白的直译和意译是两大核心技巧。直译强调忠实原文,保留原句的结构和意义;而意译则侧重于传达原句的内在精神和情感。在翻译《花木兰》时,翻译者需要根据场景和语境灵活运用这两种技巧。例如,当花木兰在战场上立下赫赫战功时,直译可能为“Herarrowsflewtrue,piercingthroughtheenemyranks.”,而意译则可以是“Herarrowswereassharpasherdetermination,slicingthroughtheenemylines.”,这样的翻译更能突出花木兰的英勇。

(2)字幕翻译中的节奏控制也是一项重要的技巧。字幕的长度和速度直接影响观众的观影体验。一般来说,英文字幕的长度不宜超过30个字符,以确保观众有足够的时间阅读。在翻译《花木兰》时,翻译者需要精确把握对话的节奏,避免过长的字幕影响观看。例如,当花木兰与战友讨论战略时,原文可能是一句长句,翻译时可以将其拆分为几个短句,如“‘Wemustbecautious,木兰,’hesaid.‘Weneedaplan.’”,这样的处理使得字幕更加流畅,观众更容易理解。

(3)字幕翻译中的文化适应也是一项不容忽视的技巧。由于不同文化背景下的观众对同一内容的理解可能存在差异,翻译者需要在翻译过程中进行适当的调整。以《花木兰》中关于“花木兰”这个名字的翻译为例,直译为“HuaMulan”可能对非中文观众来说缺乏吸引力,而采用意译“Mulan:TheWarriorPrincess”则更容易引起共鸣。此外,在翻译涉及节日、习俗等文化元素时,翻译者需要提供必要的解释,如将“元宵节”翻译为“TheLanternFestival”并在字幕下方注释其含义,以便观众更好地理解影片背景。

第三章结合花木兰案例的具体翻译技巧实践

(1)在翻译《花木兰》中“愿为市鞍马,从此替爷征”这句台词时,翻译者面临了如何保留文化特色和易于理解的双重挑战。经过反复推敲,最终选择了“WillIserveasahorseforthemarket,nowtotakeuparmsformyfather?”这样的翻译,既保留了原句的意象,又使英语观众能够轻松理解花木兰的决心和牺牲精神。

(2)在处理《花木兰》中花木兰与父亲告别时的一段对话时,翻译者注意到了情感的表达。原文中的“父:儿啊,你若战死,我将何以为继?”被翻译为“Father:Mychild,ifyoufallinbattle,howshallIgoonwithoutyou?”这样的翻译不仅传达了父亲对儿子的担忧,也体现了中文中“儿”字的亲昵和尊重。

(3)在翻译《花木兰》中花木兰战胜敌军后的独白时,翻译者采用了意译的方式,将原文的“十年生死两茫茫,不思量,自难忘”翻译为“Tenyearsoflifeanddeath,avastexpanse,nottobethoughtof,yetunforgettable.”这样的翻译既保留了原诗的意境,又让英语观众能够感受到花木兰内心的复杂情感和对战争的深刻反思。

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档