网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

网络新词的主要特征及其英译策略研究——以2017~2021年网络新词为例.docxVIP

网络新词的主要特征及其英译策略研究——以2017~2021年网络新词为例.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

网络新词的主要特征及其英译策略研究——以2017~2021年网络新词为例

第一章网络新词概述

网络新词,作为网络语言的重要组成部分,伴随着互联网的快速发展而涌现。它们源于日常交流,往往具有鲜明的时代特征和浓厚的文化色彩。这些新词不仅丰富了网络语言的表达方式,也反映了社会生活的变迁和人们思想的演进。网络新词的产生往往具有以下特点:一是时效性强,它们多与热点事件、流行文化紧密相关;二是创新性强,许多新词在形式和意义上都进行了创新;三是传播速度快,网络新词往往能在短时间内迅速传播,影响广泛。

网络新词的英译策略研究对于推动跨文化交流具有重要意义。在翻译过程中,译者需要充分考虑原词的文化内涵、语境意义以及目标语言的表达习惯。由于网络新词的特殊性,翻译策略的选择往往较为复杂。一方面,译者需要保留原词的趣味性和生动性,以增强译文的可读性;另一方面,又要确保译文在目标语言中的准确性和可接受性。因此,网络新词的英译策略研究需要综合考虑多种因素,以实现翻译效果的最优化。

随着互联网技术的不断进步,网络新词的英译策略也在不断演变。从早期的直译、意译到后来的文化适应性翻译,再到如今的动态翻译,翻译策略的选择更加多样化。在具体实践中,译者需要根据具体情况灵活运用各种翻译方法,如直译、意译、音译、加注等,以实现最佳翻译效果。同时,随着网络新词的不断涌现,翻译研究者也应不断更新研究视角,探索新的翻译方法和理论,以适应网络语言发展的需求。

第二章网络新词的主要特征

(1)网络新词的主要特征之一是其时效性。这些词汇往往与当下热点事件、流行文化紧密相连,反映了社会生活的最新动态。例如,随着科技的发展,诸如“5G”、“人工智能”等词汇迅速成为网络新词,它们在短时间内传播开来,体现了网络新词的时效性特征。此外,网络新词的时效性还体现在它们往往伴随着特定事件或现象的出现而诞生,如“网红”、“带货”等词汇,它们在特定时期内具有极高的关注度和使用频率。

(2)网络新词的创新性是另一个显著特征。这些词汇在形式和意义上都进行了创新,既有对传统词汇的改造,也有全新的词汇创造。例如,通过对传统词汇的谐音、缩写或组合,产生了诸如“斗图”、“晒娃”等新词;同时,一些新词如“打call”、“佛系”等,则是对现有词汇的全新诠释。这种创新性不仅丰富了网络语言的表达方式,也反映了网络用户的创造力和想象力。

(3)网络新词的传播速度快,影响范围广。得益于互联网的便捷性,网络新词能在短时间内迅速传播,跨越地域、年龄、职业等界限,被广大网民所熟知。这种传播速度之快,使得网络新词成为社会文化变迁的晴雨表。此外,网络新词的传播途径多样,包括社交媒体、网络论坛、即时通讯工具等,这些平台为网络新词的传播提供了广阔的空间。在网络新词的传播过程中,用户之间的互动和反馈也起到了重要作用,使得一些新词在短时间内成为流行语,如“锦鲤”、“官宣”等。

第三章网络新词的英译策略

(1)网络新词的英译策略需要充分考虑文化差异和语言习惯。由于网络新词往往承载着丰富的文化内涵,因此在翻译过程中,译者需对原词的文化背景进行深入了解,以确保译文能够准确传达原词的意义。例如,在翻译具有中国特色的网络新词时,译者可以采用加注、解释性翻译等方法,帮助目标语言读者理解其文化背景。同时,译者还需关注目标语言的表达习惯,避免因文化差异导致的误解。

(2)网络新词的英译策略可以采用多种方法,如直译、意译、音译等。直译法适用于那些在目标语言中已有对应词汇的网络新词,如“Wi-Fi”、“USB”等。意译法则适用于那些在目标语言中难以找到对应词汇的网络新词,译者需根据其意义进行创造性的翻译,如“网红”可以译为“Internetsensation”。音译法则适用于那些具有独特音韵特征的网络新词,如“斗图”可以音译为“douyin”。

(3)网络新词的英译策略还需关注语境因素。在翻译过程中,译者需根据具体语境选择合适的翻译方法。例如,在新闻报道中,译者可能更倾向于使用正式的翻译;而在网络论坛或社交媒体上,则可能采用更口语化的翻译。此外,译者还需关注网络新词在不同语境下的使用频率和意义变化,以便在翻译时作出合理的选择。同时,随着网络新词的不断发展,译者还需不断更新自己的知识储备,以适应网络语言的变化。

第四章2017~2021年网络新词案例分析

(1)以2017年至2021年的网络新词为例,我们可以看到“佛系”一词的流行。该词源自日本文化,意为“佛教主义的生活方式”,在网络语境中被用来形容一种随遇而安、不争不抢的生活态度。在翻译这一网络新词时,译者可以采用意译法,将其译为“Buddhist-stylelifephilosophy”或“laissez-faireattitude”,以传达其背后的文化内涵和生活态度。

文档评论(0)

132****4867 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档