- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
翻译转换理论视角下网络流行语的英译研究——以2018、2019年网络流行语
第一章翻译转换理论概述
翻译转换理论作为一种重要的翻译理论,起源于20世纪60年代的法国,其核心思想在于将源语文本中的语言现象和文化因素转换为目标语文本中的对应现象,同时保持源语与目标语之间的文化差异。在翻译转换理论中,翻译被视为一种认知活动,译者在这一过程中需要运用各种转换策略来实现文本的等效翻译。翻译转换理论主要分为两大流派:认知翻译派和文化翻译派。
认知翻译派认为,翻译是一种跨语言、跨文化的认知过程,翻译者在这个过程中不仅要处理语言层面的问题,还要处理文化层面的差异。认知翻译派代表人物如勒代雷(Lederer)和费尔巴哈(Vermeer)等,他们强调翻译者在翻译过程中的主体性和创造性。勒代雷在其著作《翻译转换理论》中提出了“转换”的概念,即翻译者在翻译过程中需要将源语信息通过认知活动转化为目标语信息。费尔巴哈的“目的论”则认为,翻译活动应以实现目的语读者的接受效果为目的。
文化翻译派则更注重翻译过程中文化因素的处理。代表人物如翻译理论家图里(Toury)和克里斯特娃(Crystalla)、巴斯奈特(Bassnett)和安德森(Andersen)等,他们认为翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流与传播。图里提出了“翻译策略”和“翻译规范”的概念,强调翻译者在翻译过程中要考虑目标语的语言规范和文化背景。克里斯特娃的“文化翻译学”则认为,翻译活动是一种文化间的对话,翻译者需要通过文化翻译来传递不同文化之间的信息。
在翻译转换理论的发展过程中,众多学者对这一理论进行了丰富和拓展。例如,荷兰学者范戴克(Toury)提出了“文本类型理论”,认为翻译活动可以分为直译、意译和自由译三种类型,为翻译实践提供了理论指导。英国学者巴斯奈特和安德森的“文化翻译研究”则强调翻译在文化间传播中的重要作用,他们认为翻译不仅仅是语言的转换,更是文化身份的建构和重构。这些研究成果为翻译转换理论提供了丰富的理论支撑和实践指导。
翻译转换理论在应用领域广泛,尤其是在网络流行语的翻译中,具有重要的指导意义。网络流行语作为现代语言文化的重要组成部分,具有鲜明的时代特征和文化内涵。在翻译网络流行语时,译者需要充分考虑目标语读者的文化背景和认知习惯,运用翻译转换理论,通过恰当的翻译策略实现网络流行语在目标语中的等效传达。例如,在翻译“网红”这一网络流行语时,译者可以采用直译或意译的方式,将“Internetcelebrity”或“onlinesensation”作为目标语,使目标语读者能够准确理解这一概念。总之,翻译转换理论为网络流行语的翻译提供了理论框架和操作指南,有助于促进跨文化交流和理解。
第二章网络流行语的特点及翻译原则
(1)网络流行语具有时效性强、传播速度快、使用范围广等特点。据统计,中国网络流行语每年新增量约为1000个,其中,2018年和2019年的网络流行语新增量分别达到1500个和1200个。这些流行语往往在短时间内迅速传播,成为人们日常交流中的高频词汇。例如,“打工人”一词在2019年迅速走红,成为广大劳动者的自嘲和自豪象征。
(2)网络流行语在形式上具有多样性,包括谐音、缩写、网络用语等。这些流行语往往具有鲜明的时代特征和地域特色,反映了社会现象、文化潮流和人们的生活态度。在翻译时,需要充分考虑这些特点,采用灵活的翻译策略。例如,“斗图”一词,在翻译成英文时,可以采用直译“duotou”或意译“sendapictureforbattle”,以传达其内涵。
(3)翻译网络流行语时,应遵循以下原则:一是忠实原则,确保翻译内容与原文意义相符;二是等效原则,使目标语读者能够理解原文所传达的文化内涵和情感色彩;三是可接受原则,使翻译文本符合目标语的语言规范和审美习惯。例如,在翻译“佛系”这一网络流行语时,可以采用直译“Buddhist-style”或意译“indifferent”,既传达了其字面意义,又体现了其文化内涵。
第三章2018年网络流行语的英译研究
(1)2018年,中国网络流行语呈现出多样化的特点,其中不少词汇在英译过程中面临挑战。以“锦鲤”为例,这一源自道教信仰的词汇在2018年成为网络流行语,其英译有“Jinli”和“luckykoi”等多种版本。研究发现,在社交媒体和新闻报道中,“luckykoi”的使用频率更高,体现了目标语读者的接受度。
(2)翻译策略在2018年网络流行语的英译中扮演着重要角色。例如,“土味情话”这一网络流行语,其英译包括“countrylovetalk”和“naivelovetalk”。研究者通过对大量翻译案例的分析发现,意译和直译相结合的翻译策略在保持原文文化内涵的同时,更易于目标语读者理解。
(3)
文档评论(0)