- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
翻译目的论下浅析流行语汉英翻译
第一章翻译目的论概述
第一章翻译目的论概述
(1)翻译目的论作为一种翻译理论,自20世纪70年代由德国学者汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)提出以来,逐渐成为翻译研究的重要分支。该理论强调翻译活动应以实现特定目的为导向,翻译者应关注翻译文本在目标语文化中的功能和效果。根据弗米尔的观点,翻译的目的是使目标语读者能够理解并接受原文所传达的意义和目的,因此翻译过程应围绕这一核心目标展开。
(2)翻译目的论的核心概念是“目的”(Skopos),它源于古希腊语,意为“目的”或“目标”。在翻译实践中,目的论强调翻译的动态性和情境性,认为翻译活动并非简单的语言转换,而是涉及文化、社会、政治等多方面因素的综合考量。这一理论突破了传统翻译理论中“忠实于原文”的束缚,为翻译研究提供了新的视角和思路。例如,在商务翻译中,翻译者不仅要准确传达原文信息,还要考虑到商业目的,如促进销售、建立品牌形象等。
(3)翻译目的论在实际应用中表现出较强的灵活性,能够适应不同翻译场景和需求。例如,在广告翻译中,翻译者需要根据目标市场的文化背景和消费习惯,对原文进行适当的调整和润色,以达到吸引消费者、提升产品形象的目的。据统计,成功的广告翻译能够提升产品销量10%至30%,由此可见翻译目的论在广告翻译中的重要性。此外,在跨文化交流中,翻译目的论也发挥着重要作用,它有助于消除文化差异带来的误解,促进不同文化之间的交流与理解。
第二章流行语的特点及翻译难点
第二章流行语的特点及翻译难点
(1)流行语作为社会文化现象的产物,具有鲜明的时代特征和广泛的社会影响力。流行语往往来源于日常生活、网络社交、影视作品等,其特点是生动形象、易于传播、更新迅速。流行语的翻译难点主要体现在以下几个方面:首先,流行语往往具有时效性,一旦过时,其意义和用法就会发生变化;其次,流行语中包含大量俚语、网络用语,这些词汇的翻译需要译者具备丰富的语言知识和文化背景;最后,流行语的翻译还需考虑其在目标语文化中的接受度和传播效果。
(2)流行语的翻译难点之一是词汇的翻译。例如,近年来,随着网络文化的兴起,许多网络用语如“斗图”、“表情包”等成为流行语。这些词汇在翻译过程中往往难以找到对应的表达方式。以“斗图”为例,其原意是指通过发送搞笑图片进行互动,翻译成英文时,可以采用直译法“battlepictures”或意译法“sendfunnypicturesforfun”,但无论哪种方法都难以完全传达原词的趣味性和互动性。此外,流行语的翻译还需考虑词汇的演变,如“网红”一词,最初指网络红人,但随着时间的推移,其含义逐渐演变为“有影响力的人”。
(3)流行语的翻译难点之二在于语境的把握。流行语往往与特定的语境紧密相关,翻译时需要准确理解其背后的文化内涵和语境意义。例如,在翻译“友谊的小船说翻就翻”这一流行语时,如果仅仅将其直译为“Theboatoffriendshipcancapsizeatanytime”,则难以传达原句所蕴含的轻松幽默和讽刺意味。因此,翻译者需要结合具体语境,采用灵活的翻译策略,如采用比喻、夸张等手法,使目标语读者能够体会到原句的趣味性和文化内涵。
第三章基于翻译目的论的流行语汉英翻译策略
第三章基于翻译目的论的流行语汉英翻译策略
(1)在汉英翻译流行语时,基于翻译目的论,译者应首先明确翻译的目的,即确保目标语读者能够准确理解流行语所蕴含的文化内涵和情感色彩。这一过程中,译者需充分考虑目标语的文化背景和语言习惯。例如,在翻译“网红”这一流行语时,如果翻译目的在于介绍中国文化,那么可以采用直译法,如“Internetcelebrity”,但在商业广告或社交媒体语境中,可能需要采用意译法,如“influencer”,以更好地适应目标语市场的接受度。
(2)翻译策略的选择应遵循目的论中的“目的原则”,即翻译应根据翻译目的来选择最合适的翻译方法。对于流行语的翻译,可以采取以下几种策略:首先是直译,适用于那些在目标语中已有对应词汇的流行语,如“拼车”可译为“carpooling”。其次是意译,适用于那些难以直译且在目标语中无对应词汇的流行语,如“躺平”可译为“lieflat”,表达出一种生活态度。再次是创造新词,对于那些具有强烈文化特色的流行语,可以创造新的词汇来传达其含义,如“打工人”可译为“labourer”或“worker”,同时保留原词的亲切感和亲切感。
(3)在翻译过程中,译者还需关注流行语的动态性和演变趋势。流行语的翻译不应局限于某一特定时刻,而应考虑到其在目标语中的长期传播和接受情况。例如,在翻译“锦鲤”这一流行语时,如果仅仅将其直译为“Jinli”,可能难以让目标语读者理解其背后的文化寓意。因此,可以采用意译法,如
您可能关注的文档
最近下载
- 办公楼空调系统的高效维护方案.docx
- 贵州省遵义市红花岗区第十二中学2023-2024学年七年级下学期期中数学试题(原卷版).docx VIP
- 贵州省遵义市红花岗区第十二中学2023-2024学年七年级下学期期中数学试题(解析版).docx VIP
- 《利用本地农村乡土资源助推美术教学的研究》研究报告.doc
- 市委党校物业管理服务总体方案.doc VIP
- 国有企业合规管理办法.pdf VIP
- 2024《盒马鲜生冷供应链物流成本现状、问题及完善对策研究》11000字.docx
- 机器视觉软件:Basler二次开发_(3).Basler相机驱动与SDK安装.docx
- 高中语文(统编版)必修上册+下册单元任务与人文主题 复习梳理.docx
- 2019年重庆市高职分类招生考试(中职类)药剂类真题.pdf VIP
文档评论(0)