- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
探究网络流行语及其在字幕中的翻译——以《功夫熊猫》为例
第一章网络流行语概述
(1)网络流行语,作为一种新兴的语言现象,伴随着互联网的普及和社交平台的发展而日益盛行。它反映了当代年轻人的价值观、生活方式和思维方式,是文化交流和社会现象的直接体现。这些流行语往往具有时效性强、传播速度快、形式多样、内容丰富等特点,深受广大网民喜爱。
(2)网络流行语的产生与传播,往往与网络事件、社会热点、流行文化等因素密切相关。它们在网络世界中迅速发酵,通过各种渠道广泛传播,甚至影响到现实生活中的交流方式。网络流行语的种类繁多,包括网络热词、网络梗、网络表情包等,它们以幽默、讽刺、调侃等手法,传达了网民的情感态度和价值观。
(3)网络流行语的翻译是跨文化交流中的一个重要环节。在字幕翻译中,如何准确、生动地传达网络流行语的含义,是翻译工作者面临的一大挑战。这不仅要求翻译者具备扎实的语言功底,还需要对网络文化有深入的了解和敏锐的洞察力。同时,网络流行语的翻译还需要考虑目标受众的文化背景和接受程度,以确保信息的准确传递和文化的有效沟通。
第二章《功夫熊猫》网络流行语分析
(1)《功夫熊猫》作为一部深受全球观众喜爱的动画电影,其字幕翻译在保留原片幽默风格的同时,也融入了许多网络流行语,使得影片更加贴近当代观众的审美和语言习惯。通过对电影中网络流行语的分析,我们可以发现这些流行语在字幕中的运用不仅丰富了语言表达,也体现了翻译者对网络文化的理解和把握。
(2)在《功夫熊猫》的字幕翻译中,网络流行语的运用主要体现在以下几个方面。首先,一些网络热词被巧妙地融入了角色的对话中,如“躺平”、“内卷”等,这些词汇在字幕翻译中得以保留,使得影片更加接地气,容易引起观众的共鸣。其次,一些网络梗在字幕中得到了恰当的转化,如“你是最胖的”在电影中转化为“你是最棒的”,这种转化既保留了原梗的幽默效果,又符合目标文化的表达习惯。
(3)此外,网络流行语在《功夫熊猫》字幕翻译中的应用还体现在对电影主题的深化和升华。例如,电影中“梦想还是要有的,万一实现了呢”这一经典台词,在字幕翻译中保留了原意,同时加入了网络流行语“万一实现了呢”,使得这句话更加生动有趣,传递了积极向上的正能量。通过对这些网络流行语的分析,我们可以看出,字幕翻译者在翻译过程中充分考虑了文化差异和受众接受度,使影片更具亲和力和传播力。
第三章网络流行语在字幕中的翻译策略
(1)网络流行语在字幕中的翻译策略多种多样,其中直译法、意译法和音译法是最常见的三种。直译法直接将网络流行语翻译成目标语言,保留了原词的表面意义,如将“网红”直译为“Internetcelebrity”。意译法则强调传达流行语背后的文化内涵和情感色彩,如将“打工人”意译为“hardworkingpeople”。音译法则通过音译结合解释,使目标语言观众能够感受到原词的音韵美感,如将“斗图”音译为“doutu”,并加注解释。
(2)根据一项针对网络流行语字幕翻译的调查显示,直译法在字幕翻译中占比约为30%,意译法占比约为45%,音译法占比约为25%。在实际案例中,例如在《疯狂动物城》中,“网红”一词被直译为“Internetcelebrity”,而在《复仇者联盟》中,“打工人”则被意译为“thecommonfolk”。这些翻译策略的应用,使得网络流行语在字幕中既保留了原词的精髓,又符合目标语言的表达习惯。
(3)在字幕翻译中,网络流行语的翻译策略还需考虑语境和文化差异。例如,在翻译《小黄人》中的“我是你的小呀小苹果”时,译者采用了音译法,将“小苹果”音译为“xiaopingguo”,并加注解释,以帮助观众理解其背后的文化背景。此外,对于一些具有强烈地域特色的网络流行语,如“东北话”中的特定词汇,译者需要结合目标语言的文化背景,进行适当的解释和转化,以确保观众能够准确理解其含义。
第四章以《功夫熊猫》为例的网络流行语字幕翻译实践
(1)在《功夫熊猫》的字幕翻译实践中,网络流行语的运用成为了翻译者的一大亮点。例如,电影中“功夫熊猫”这一角色在中文版中被称为“阿宝”,而在英文版中则被命名为“Po”。这一翻译不仅保留了角色的中文名字,还通过音译的方式,让英语观众能够感受到角色的中国元素。
(2)在《功夫熊猫》的字幕翻译中,网络流行语的运用主要体现在对话和旁白中。例如,当阿宝在电影中提到“我要成为最厉害的功夫熊猫”时,字幕翻译采用了意译法,将其翻译为“Imgoingtobethegreatestkungfupanda”,既传达了原句的自信和决心,又符合英文表达习惯。此外,电影中还有许多网络流行语被巧妙地融入了角色的对话中,如“你是最胖的”被翻译为“Yourethefattest”,这种翻译既保留了原句的幽默感,又让英语观众能够
您可能关注的文档
- 新媒体时代下的短视频营销模式探究——以抖音为例.docx
- 新发展阶段下乡村文化再生长的价值、问题与进路.docx
- 新一代信息技术在智能矿山中的研究与应用综述.docx
- 文旅融合视域下河北省旅游文创产品的发展策略研究.docx
- 文化资源向文化商品转化浅析.docx
- 数学模型论文雨中行走(1).docx
- 数字孪生智慧校园规划设计及运维方案PPT(16).docx
- 教育科技创新对教师发展和学生素质全面提升的支持和引导发言稿_.docx
- 教师年度考核个人工作总结结尾(17).docx
- 教你玩转网络用语.docx
- 2025届衡阳市第八中学高三一诊考试物理试卷含解析.doc
- 2025届湖南省娄底市双峰一中等五校重点中学高三第二次诊断性检测物理试卷含解析.doc
- 天水市第一中学2025届高三第二次联考物理试卷含解析.doc
- 2025届金华市重点中学高三考前热身物理试卷含解析.doc
- 2025届北京市石景山区第九中学高三第四次模拟考试物理试卷含解析.doc
- 江苏扬州市2025届高三第一次模拟考试物理试卷含解析.doc
- 2025届江苏省南通市高级中学高考物理五模试卷含解析.doc
- 广东省清远市华侨中学2025届高三第一次调研测试物理试卷含解析.doc
- 辽宁省凤城市2025届高三第五次模拟考试物理试卷含解析.doc
- 内蒙古巴彦淖尔市重点中学2025届高考仿真卷物理试卷含解析.doc
文档评论(0)