网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅析主体间性视角下的英汉网络用语翻译.docxVIP

浅析主体间性视角下的英汉网络用语翻译.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

浅析主体间性视角下的英汉网络用语翻译

第一章主体间性理论概述

(1)主体间性理论起源于哲学领域,是近年来在翻译研究中崭露头角的重要理论之一。这一理论强调人与人之间的互动与交流,认为主体并非孤立存在,而是处于复杂的社会关系网络中。主体间性理论的核心观点在于,个体的认知、情感和行为受到其他个体以及社会文化环境的影响,因此,翻译过程中必须考虑到不同主体之间的相互作用。

(2)在主体间性理论框架下,翻译被视为一种跨文化的交流过程,翻译者不仅仅是语言的转换者,更是文化交流的媒介。这一理论强调翻译者需要具备跨文化交际的能力,以便更好地理解源语和目标语文化之间的差异,从而实现有效沟通。主体间性理论认为,翻译过程中应充分尊重原文作者、读者以及翻译者自身的主体性,实现各主体之间的和谐共生。

(3)主体间性理论在英汉网络用语翻译中的应用具有重要意义。网络用语作为现代语言的重要组成部分,具有鲜明的时代特征和文化内涵。在网络用语翻译过程中,译者需要充分考虑网络用语的特殊性,如俚语、网络流行语等,以及不同文化背景下的语境差异。通过运用主体间性理论,译者可以更好地把握网络用语的本质,实现跨文化交际的有效性,促进不同文化之间的理解和交流。

第二章英汉网络用语的特点及翻译难点

(1)英汉网络用语具有鲜明的时代特征和浓厚的文化色彩,其特点主要体现在以下几个方面。首先,网络用语往往具有时效性,随着网络技术的发展和互联网文化的变迁,新的网络用语层出不穷。其次,网络用语具有强烈的口语化特征,追求简洁、生动、幽默的表达方式,以适应网络传播的快速性和广泛性。再次,网络用语中蕴含丰富的隐喻和比喻,运用了大量的网络梗、表情包等元素,增加了语言的趣味性和互动性。最后,网络用语在表达上往往具有强烈的情感色彩,反映了网络用户的情感态度和价值观念。

(2)在英汉网络用语翻译过程中,存在着诸多难点。首先,网络用语的特殊性使得翻译者难以找到确切的对应词汇。由于网络用语具有强烈的时效性和地域性,很多网络用语在目标语言中可能没有直接对应词汇,这给翻译工作带来了很大挑战。其次,网络用语中的文化背景和语境差异给翻译带来了困难。网络用语往往与特定的文化现象、社会热点事件或网络事件相关联,翻译时需要充分考虑这些背景信息,否则容易造成误解。再次,网络用语在翻译过程中需要兼顾语言的准确性和可读性,既要传达原文的意思,又要使译文易于理解和接受。此外,网络用语翻译还需要考虑语言的经济性和创新性,以满足网络传播的快速性和广泛性。

(3)英汉网络用语翻译的难点还体现在以下几个方面。一方面,网络用语的表达方式多样,包括缩写、网络梗、表情包等,这些表达方式在翻译过程中难以一一对应。另一方面,网络用语往往具有讽刺、幽默等修辞手法,翻译时需要将这些修辞手法巧妙地转化为目标语言的表达方式。此外,网络用语翻译还需要关注网络文化的演变和更新,确保翻译的时效性和准确性。最后,翻译者需要具备较高的跨文化交际能力,以便在翻译过程中充分理解不同文化背景下的语言习惯和表达方式,从而实现跨文化交流的有效性。

第三章主体间性视角下的英汉网络用语翻译策略

(1)在主体间性视角下,英汉网络用语翻译策略应着重于尊重和体现各主体之间的互动关系。首先,译者需深入了解源语和目标语文化背景,把握网络用语所蕴含的文化内涵,确保翻译的准确性和文化适应性。其次,翻译过程中应注重语言风格的转换,使译文既符合目标语的语言习惯,又能保留原文的网络特色。此外,译者还需关注网络用户的情感需求,通过恰当的翻译手法,传递原文的情感色彩和互动性。

(2)主体间性视角下的英汉网络用语翻译策略还包括以下方面。一方面,译者应采用灵活的翻译方法,如直译、意译、增译等,以适应不同网络用语的特点。例如,对于具有较强文化背景的网络用语,可采用意译或注释的方式,帮助目标语读者理解其内涵。另一方面,翻译时应注重网络用语的语境分析,根据具体语境选择合适的翻译策略。此外,译者还需关注网络用语的动态变化,及时更新翻译策略,以适应网络文化的不断发展。

(3)在主体间性视角下,英汉网络用语翻译策略还应关注以下方面。首先,译者应加强与目标语读者的沟通,了解他们的需求和期望,从而提高翻译的针对性和有效性。其次,翻译过程中应注重跨文化交际能力的培养,提高译者对文化差异的敏感度,避免因文化误解而导致的翻译失误。此外,译者还需关注网络用语的创新性,通过翻译实践不断丰富和完善翻译策略,以适应网络文化的快速发展和变化。总之,主体间性视角下的英汉网络用语翻译策略应注重文化适应性、语言风格转换和跨文化交际能力的培养。

第四章主体间性视角下英汉网络用语翻译的实践案例分析

(1)以“斗图”这一网络用语为例,其在英汉网络用语翻译中体现了主体间性视角的重要性。原词“斗图”源于网络社交平台

文档评论(0)

132****2217 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档