广告英译汉中的创译原则.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

广告英译汉中的创译原则

一、1.广告英译汉中的创译原则概述

(1)广告英译汉中的创译原则是指在翻译过程中,译者不仅要忠实于原文的内容,还要考虑到广告的传播效果和文化差异,对原文进行适当的创造性转化。这种转化旨在使翻译后的广告更符合目标语言受众的审美习惯和接受能力,从而提高广告的吸引力和传播力。

(2)创译原则在广告翻译中主要体现在以下几个方面:首先,译者需要根据目标市场的文化背景和消费者心理,对广告文案进行必要的调整,使其更加贴近目标受众;其次,译者要善于运用各种翻译技巧,如增译、减译、意译等,以保持广告原文的意境和效果;最后,创译原则还要求译者在翻译过程中注重语言的生动性和感染力,使广告更具说服力和吸引力。

(3)在具体操作中,创译原则要求译者具备较高的语言驾驭能力和跨文化交际能力。例如,在处理广告中的幽默、双关、俚语等元素时,译者需要深入了解目标语言的文化内涵,以确保翻译的准确性和趣味性。此外,创译原则还强调在翻译过程中要保持与原文的关联性,既要体现原文的创意,又要兼顾目标语言的表达习惯,使广告在跨文化传播中达到最佳效果。

二、2.创译原则在广告翻译中的应用

(1)创译原则在广告翻译中的应用是多方面的。首先,在广告标语翻译中,译者需要运用创译手法,将原文的内涵和创意巧妙地融入目标语言,如将英文广告标语“Justdoit”翻译成中文“只管做”,既保留了原句的简洁有力,又符合中文的表达习惯。其次,在产品广告翻译中,创译原则可以帮助译者将产品特点与目标市场消费者的需求相结合,例如将“Smartphonewithalong-lastingbattery”翻译为“长效续航,智能生活”,既传达了产品优势,又激发了消费者的购买欲望。

(2)在广告翻译中,创译原则的应用还体现在对文化元素的转化上。例如,将西方的情人节广告翻译成中文时,译者需要考虑到中西方文化的差异,将“ValentinesDay”翻译为“浪漫情人节”,既保留了节日的浪漫氛围,又融入了中国的文化元素。此外,对于一些具有地方特色的广告,如地方特产、旅游广告等,译者需通过创译,将地方特色和文化底蕴巧妙地展示给目标受众,如将“四川麻辣火锅”翻译为“辣得地道,香飘万里”,既传达了火锅的口感,又展现了四川的地域特色。

(3)创译原则在广告翻译中的应用还包括对广告视觉元素的翻译。在处理图片、图标等视觉元素时,译者需要结合文字内容,进行创意翻译,使整体广告效果更加和谐。例如,将一幅展示健康生活方式的图片翻译为广告文案时,译者可以将其翻译为“携手健康,共享美好人生”,这样的翻译既传达了图片的意境,又与文字内容相得益彰,提升了广告的整体传播效果。通过这些应用,创译原则在广告翻译中发挥着至关重要的作用,有助于提升广告的吸引力和市场竞争力。

三、3.创译原则与忠实性的平衡

(1)创译原则与忠实性在广告翻译中是两个相互关联、相互制约的概念。忠实性强调翻译要尽可能地还原原文的意思和风格,而创译则是指在翻译过程中对原文进行必要的创造性转化,以适应目标语言和文化。在广告翻译实践中,平衡这两者之间的关系是一项挑战。一方面,译者需确保广告信息传递的准确性,另一方面,又要使广告更具吸引力和市场竞争力。这就要求译者深入理解广告的目的、内容和形式,同时也要对两种语言的文化背景有深入的了解。

(2)平衡创译原则与忠实性,首先需要在理解原文的基础上进行。译者必须准确把握原文的意图,包括广告的主题、目标受众、市场策略等。在此基础上,译者可以根据目标市场的文化特点,对原文进行适当的调整和转化。例如,将一些在源语文化中常见的成语或典故,用目标语言中相对应的文化元素进行替换,以增强广告的吸引力和认同感。在这个过程中,忠实性是基础,创译是手段,两者相辅相成,共同服务于广告翻译的效果。

(3)在具体操作中,平衡创译原则与忠实性需要译者具备以下能力:一是对原文内容的精准把握,二是了解目标市场的文化背景和消费者心理,三是灵活运用翻译技巧。例如,在翻译一句广告口号时,译者既要忠实于原文的含义,又要考虑目标语言的表达习惯和受众的接受度。此时,译者可能需要对原文进行部分内容的增删或调整,以保持广告的整体效果。同时,译者还要注意,即便在创译过程中,也应尽量保留原文的精髓,避免过度偏离原文,确保广告翻译的忠实性与创译的适度性达到和谐统一。通过这种方式,广告翻译既能够传达原文的意图,又能够符合目标市场的需求,实现商业效果和文化传播的双重目标。

四、4.创译原则在具体案例中的实践

(1)在广告翻译中,创译原则的具体实践可以通过多个案例进行说明。例如,某国际知名品牌在其全球广告中使用了“Feelthenewfeeling”这句口号。在翻译为中文时,译者并没有直接翻译为“感受新的感觉”,而是结合中国文化背

文档评论(0)

wyg1235 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档