- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
语言翻译专业实践作业指导书
TOC\o1-2\h\u25740第一章绪论 2
15071.1语言翻译专业实践的意义 2
154141.2语言翻译专业实践的目的与任务 2
201381.2.1实践目的 2
106781.2.2实践任务 3
2376第二章翻译基本理论 3
247392.1翻译的定义与分类 3
245222.2翻译的基本原则与方法 3
236502.3翻译标准与评价 4
7014第三章翻译实践准备 4
59243.1翻译材料的选取与处理 4
133033.2翻译工具与资源的使用 5
158813.3翻译团队的组建与管理 5
3106第四章文字翻译技巧 6
294644.1词汇翻译技巧 6
184034.2句子翻译技巧 6
297364.3文章翻译技巧 6
22618第五章口译实践 7
301965.1口译的种类与特点 7
284205.1.1同声传译 7
155985.1.2连续口译 7
235005.1.3视译 7
24505.2口译技巧与方法 7
134625.2.1听力理解 7
236085.2.2信息处理 7
230915.2.3语言转换 8
298995.2.4文化适应性 8
199355.3口译实践案例分析 8
216965.3.1同声传译案例分析 8
91385.3.2连续口译案例分析 8
32327第六章翻译质量评估 8
4386.1翻译质量评估标准 8
167856.2翻译质量评估方法 8
226466.3翻译质量评估案例分析 9
12692第七章翻译项目管理 9
105667.1翻译项目的启动与规划 9
255357.1.1项目立项 9
39927.1.2项目规划 10
313507.1.3项目启动会议 10
117927.2翻译项目的执行与监控 10
144207.2.1翻译任务分配 10
259207.2.2翻译过程监控 10
26867.2.3翻译质量保证 11
105437.3翻译项目的收尾与总结 11
108937.3.1项目验收 11
133287.3.2项目总结 11
155827.3.3项目资料归档 11
2016第八章计算机辅助翻译技术 12
138958.1计算机辅助翻译概述 12
321928.2常用计算机辅助翻译软件介绍 12
277728.2.1SDLTrados 12
228498.2.2MemoQ 12
37648.2.3Across 12
181818.2.4CafeTran 12
287418.3计算机辅助翻译实践 12
105858.3.1翻译记忆 12
75068.3.2术语库管理 13
273208.3.3对齐 13
127408.3.4翻译协作 13
3417第九章翻译伦理与职业道德 13
279349.1翻译伦理概述 13
102929.2翻译职业道德规范 13
45959.3翻译伦理与职业道德案例分析 14
17697第十章语言翻译专业实践报告撰写 14
2202110.1实践报告的撰写要求 14
2892810.2实践报告的结构与内容 14
417710.3实践报告的撰写技巧与注意事项 15
第一章绪论
1.1语言翻译专业实践的意义
在全球化的大背景下,语言翻译专业实践具有重要的现实意义。国际交流的不断加深,翻译作为一种跨文化交际的桥梁,日益成为促进各国政治、经济、科技、文化等领域交流的关键因素。语言翻译专业实践不仅有助于提高学生的翻译技能,更能培养其跨文化交际能力,为我国对外交流与合作贡献力量。
1.2语言翻译专业实践的目的与任务
1.2.1实践目的
语言翻译专业实践的目的在于,通过实际操作和项目实践,使学生熟练掌握翻译理论、技巧和方法,提高其翻译水平,培养具有国际视野和跨文化交际能力的翻译人才。
1.2.2实践任务
(1)加强翻译理论学习,提高翻译理论素养。翻译专业实践要求学生系统学习翻译理论,包括翻译史、翻译标准、翻译策略等,为实践奠定理论基础。
(2)培养翻译实践能力。通过参与实际翻译项目,使学生熟练掌握各类文本的翻译方法和技巧,提高翻译速度和质量。
(3)提高跨文化交际能力。在翻译实践中,学生
文档评论(0)