网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

从归化和异化看英汉流行语的翻译技巧.docxVIP

从归化和异化看英汉流行语的翻译技巧.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

从归化和异化看英汉流行语的翻译技巧

一、归化与异化的概念及其在翻译中的应用

(1)归化与异化是翻译学中两个重要的概念,它们分别代表了翻译过程中对源语言文化差异的处理方式。归化翻译,也称为本土化翻译,是指将源语言的表达方式、文化背景和价值观等尽量贴近目标语言的文化习惯和表达习惯,使译文更加符合目标语言读者的阅读习惯和理解能力。异化翻译,则强调保留源语言的文化特色和表达方式,使译文在目标语言中呈现出一种异国情调,从而让读者感受到源语言文化的独特魅力。这两种翻译策略在处理英汉流行语的翻译时尤为重要,因为流行语往往蕴含着丰富的文化内涵和时代特征。

(2)在归化翻译中,译者需要充分考虑目标语言的文化背景和语言习惯,对源语言的表达进行适当的调整,以使译文更加地道和易于理解。例如,在翻译英汉流行语时,译者可能会将一些具有特定文化背景的词汇或表达方式转化为目标语言中相对应的文化符号或表达方式。这种翻译方式有助于消除文化差异带来的障碍,使译文读者能够轻松地理解和接受。然而,过度归化也可能导致源语言文化特色的丧失,使得译文失去了一定的文化韵味。

(3)相比之下,异化翻译则更加注重保留源语言的文化特色和表达方式。在翻译英汉流行语时,译者可能会选择保留一些难以归化的词汇或表达方式,以展示源语言文化的独特性和时代感。这种翻译策略有助于读者了解和体验源语言文化的多样性,但同时也可能增加目标语言读者的理解难度。在实际操作中,译者需要根据具体语境和目标读者的接受程度,灵活运用归化和异化策略,以达到最佳的翻译效果。例如,在翻译一些具有强烈文化色彩的流行语时,译者可能会采用注释、加注等方式,帮助读者更好地理解其背后的文化内涵。

二、英汉流行语翻译中的归化技巧

(1)英汉流行语的翻译中,归化技巧的运用至关重要。首先,译者需要深入了解目标语言的文化背景,以便在翻译过程中将源语言的文化元素转化为目标语言中相对应的文化符号。例如,将“网红”这一网络流行语翻译为“网络红人”,不仅保留了原词的含义,而且符合目标语言的表达习惯。

(2)在归化翻译中,词汇的选择和替换也是关键环节。译者应尽量避免直译,而是采用目标语言中具有相似含义的词汇或短语。例如,“打卡”这一流行语可以翻译为“签到”,这样的翻译既保留了原词的用法,又符合目标语言的表达习惯。

(3)句式调整和语境适应也是归化技巧的重要方面。在翻译过程中,译者需要根据目标语言的语言结构和表达方式,对源语言的句子结构进行调整,以使译文更加流畅自然。同时,译者还需考虑语境因素,确保翻译的流行语在特定语境中能够被目标语言读者理解和接受。例如,将“网红直播带货”翻译为“网红通过直播销售商品”,既保留了原句的意思,又符合目标语言的表达习惯。

三、英汉流行语翻译中的异化技巧

(1)在英汉流行语的翻译中,异化技巧旨在保留源语言的文化特色和表达方式,以使译文在目标语言中呈现出独特的异国情调。根据《中国翻译》杂志的统计,近年来在英汉流行语的翻译中,采用异化策略的比例逐年上升,从2016年的25%增长到2021年的40%。这一趋势反映了译者对源语言文化特色的重视。

以“网红”这一流行语为例,在翻译成英语时,译者可能会选择保留“InternetCelebrity”这一直译,而不是将其归化为“OnlineStar”。这种翻译方式不仅保留了“网红”这一词汇在源语言中的文化内涵,而且有助于目标语言读者了解中国互联网文化。

(2)异化技巧在英汉流行语翻译中的应用,不仅可以增强译文的可读性,还能提升译文的文化价值。以“斗鱼直播”这一流行语为例,其英译“DouyuLive”就是一个典型的异化案例。这种翻译方式不仅保留了原词汇的音译,而且通过“Live”一词直接体现了直播这一网络文化现象。

根据《外语教学与研究》的一项研究,采用异化策略的翻译在文化传承方面的效果显著。研究发现,在采用异化策略的翻译中,目标语言读者对源语言文化的认知和理解程度更高,这有助于促进不同文化之间的交流和理解。

(3)在实际操作中,异化技巧的运用需要译者具备丰富的文化知识和翻译技巧。例如,在翻译“吃货”这一流行语时,译者可能会选择“Gourmet”或“Foodie”等词汇,这些词汇在目标语言中具有类似的文化内涵,能够传达出源语言中“吃货”的热爱美食、追求味蕾体验的特点。

据《中国翻译年鉴》报道,近年来在英汉流行语翻译中,采用异化策略的案例逐年增多,尤其在网络文化、时尚潮流等领域。这些案例表明,异化技巧在英汉流行语翻译中的运用,不仅有助于传递源语言的文化特色,还能丰富目标语言的表达方式。例如,“打工人”这一流行语在翻译为“Manuallaborer”时,既保留了原词汇的含义,又体现了目标语言中对体力劳动者的尊重。

文档评论(0)

131****7005 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档