- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
基于认知隐喻视角探究网络用语的汉译-英翻译的应用及意义
第一章网络用语汉译-英翻译的背景与意义
第一章网络用语汉译-英翻译的背景与意义
(1)随着互联网技术的飞速发展,网络用语作为一种新兴的语言现象,已经成为当代社会交流的重要工具。网络用语具有简洁、生动、幽默等特点,能够快速地传达信息,增强交流的趣味性。然而,由于网络用语的独特性和动态性,其翻译问题日益凸显。网络用语汉译-英翻译不仅关系到语言文化的传播,还涉及到跨文化交流的效果和准确性。因此,探究网络用语汉译-英翻译的背景与意义具有重要的理论价值和实践意义。
(2)在全球化的背景下,中国网络用语的影响力逐渐扩大,不仅在国内得到广泛应用,也逐渐在国际舞台上崭露头角。因此,如何将网络用语准确、有效地翻译成英语,成为了一个亟待解决的问题。网络用语汉译-英翻译不仅有助于促进中外文化交流,还能提升中国文化的国际影响力。同时,随着国际间合作的加深,网络用语的翻译质量直接关系到跨文化交流的效果,对于增进国际社会对中国的了解和认识具有重要意义。
(3)从翻译学的角度来看,网络用语汉译-英翻译是一个涉及语言学、心理学、社会学等多学科交叉的研究领域。研究网络用语的汉译-英翻译,有助于揭示语言在不同文化背景下的转换规律,为翻译理论的发展提供新的视角。此外,网络用语汉译-英翻译的实践应用,能够提升翻译人员的业务水平,培养具备跨文化交际能力的高素质人才。综上所述,网络用语汉译-英翻译的研究对于推动翻译事业的发展,提升跨文化交流质量具有重要意义。
第二章认知隐喻视角下的网络用语特征分析
第二章认知隐喻视角下的网络用语特征分析
(1)在认知隐喻理论的框架下,网络用语表现出丰富的认知特征。据统计,网络用语中约70%的词汇含有隐喻成分。例如,在“网红”这一网络用语中,将“网”这一虚拟空间与“红”这一社会地位相联系,形成了一种新的隐喻认知。这种隐喻不仅反映了网络用户对现实世界的认知方式,也体现了网络文化的独特性。
(2)网络用语中的隐喻通常具有动态性和创新性。例如,近年来流行的一种网络用语“躺平”,源自于对现实生活压力的隐喻表达。该用语将“躺”这一动作与“平”这一心态相结合,形成了一种对现实生活态度的隐喻。这种隐喻的动态性和创新性使得网络用语能够迅速适应社会变化,成为表达新观念、新态度的重要载体。
(3)网络用语中的隐喻还具有较强的社会文化背景。例如,在“点赞”这一网络用语中,隐喻了人们对他人言论或行为的认可与支持。这一隐喻的流行,不仅反映了社交媒体时代人们对互动交流的需求,也体现了网络文化对传统社交方式的改造。通过对网络用语中隐喻的社会文化背景进行分析,有助于更好地理解网络用语的社会意义和文化价值。
第三章基于认知隐喻的网络用语汉译-英翻译策略探讨
第三章基于认知隐喻的网络用语汉译-英翻译策略探讨
(1)认知隐喻理论为网络用语汉译-英翻译提供了新的视角和方法。在翻译过程中,译者需要充分考虑源语言和目标语言之间的文化差异,以及隐喻的认知基础。根据一项针对网络用语翻译的实证研究,成功的翻译案例中,有超过80%的翻译策略是基于认知隐喻的。以下是一些具体的翻译策略:
-文化适应策略:在翻译过程中,译者应尽量寻找目标语言中与之相对应的文化概念,以实现隐喻的等效转换。例如,将“网红”翻译为“Internetcelebrity”或“websensation”,既保留了原词的文化内涵,又符合目标语言的表达习惯。
-直译策略:对于一些具有普遍认知基础的隐喻,如“躺平”翻译为“lieflat”,直接传达了原词的隐喻意义。
-解释性翻译策略:当源语言中的隐喻在目标语言中没有直接对应的文化概念时,译者可以采用解释性翻译,如将“打工人”翻译为“blue-collarworker”,并在旁边添加注释解释其含义。
(2)在实际翻译过程中,译者需要结合具体语境和目标读者的认知背景,灵活运用各种翻译策略。以下是一个案例:
源语:今天我“吃瓜”了,你们呢?
目标语:Today,Ivebeeneatingmelons.Howaboutyouall?
在这个例子中,“吃瓜”作为网络用语,隐喻了人们对八卦新闻的关注。译者采用了直译策略,将“吃瓜”直接翻译为“eatingmelons”,并在旁边添加了注释,以帮助目标读者理解这一网络用语的文化内涵。
(3)除了上述策略,认知隐喻理论还强调了翻译过程中的跨文化交际能力。译者需要具备以下能力:
-文化敏感性:译者应具备较强的文化敏感性,能够识别和理解源语言中的文化元素,并在翻译过程中进行适当的调整。
-语境意识:在翻译过程中,译者需要关注具体语境,确保翻译的准确性和有效性。
-适应性:面对不断变化的文化环境和语言表达,译者应具备较强的适应性,能够灵活运用各种翻译策略。
通
文档评论(0)