网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

译学研究——描写性翻译初探.docxVIP

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

译学研究——描写性翻译初探

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

译学研究——描写性翻译初探

摘要:本文旨在探讨描写性翻译在译学研究中的重要性及其应用。通过对描写性翻译的定义、特征和原则进行深入分析,结合实际翻译案例,探讨描写性翻译在文学、科技、新闻等领域的应用,以及其对翻译质量的影响。本文从理论研究和实践应用两个层面,对描写性翻译进行了系统性的研究,为译学研究提供了新的视角和方法。

随着全球化的不断深入,翻译在文化交流、信息传播和经济合作等方面发挥着越来越重要的作用。翻译质量的高低直接影响着跨文化交流的成效。近年来,描写性翻译作为一种新兴的翻译方法,引起了学术界的广泛关注。本文将围绕描写性翻译进行探讨,以期为译学研究提供新的思路和方法。

第一章描写性翻译概述

1.1描写性翻译的定义与特征

描写性翻译,作为一种翻译策略,其核心在于对原文的描述性语言的准确再现。它强调翻译的忠实度不仅仅体现在语义的对应上,更在于对原文所蕴含的文化背景、情感色彩和审美价值的传达。在描写性翻译中,译者需要深入理解原文的语境,捕捉作者的创作意图,并在目标语言中寻找相应的表达方式,以期达到与原文相似的描写效果。这种翻译方法要求译者具有较高的语言敏感度和文化素养,能够在翻译过程中做到既忠实原文,又兼顾目标语言的语法规范和表达习惯。

具体而言,描写性翻译具有以下几个显著特征。首先,它注重对原文细节的忠实再现。在翻译过程中,译者需要对原文中的具体描述、比喻、象征等手法进行细致的解读,确保翻译文本能够准确地传达原文的细节信息。其次,描写性翻译强调语境的重要性。翻译者必须充分考虑原文所处的文化背景和语境,以便在翻译时能够准确把握作者的意图和情感。这种语境化的翻译方法有助于避免因文化差异导致的误解和误读。最后,描写性翻译在处理原文的修辞手法时,注重保持其艺术性和表现力。译者需要在目标语言中寻找合适的修辞手段,以实现对原文的生动、形象的再现。

在实际操作中,描写性翻译需要译者具备丰富的语言技巧和跨文化交际能力。例如,在翻译诗歌时,译者不仅要准确传达诗中的意象和意境,还要注重音韵、节奏和韵律的对应。在翻译小说时,译者需要关注人物性格、情节发展和文化内涵的再现。此外,描写性翻译还要求译者具备一定的审美鉴赏能力,以便在翻译过程中把握住原文的艺术风格和审美价值。总之,描写性翻译作为一种翻译策略,不仅是对原文的忠实再现,更是对原文文化的传承和传播。

1.2描写性翻译的原则与方法

描写性翻译遵循的原则主要包括忠实性、可读性和文化适应性。首先,忠实性是描写性翻译的根本原则,要求翻译者在传达原文内容的同时,保持原文的意图和风格。这意味着译者需在理解和尊重原文的基础上,运用适当的翻译技巧,确保翻译文本的准确性和真实性。其次,可读性是翻译过程中不可忽视的原则,它要求翻译文本在忠实原文的同时,也要符合目标语言的表达习惯,易于目标读者理解和接受。最后,文化适应性则强调在翻译过程中,应充分考虑不同文化之间的差异,采取适当的策略,使翻译文本更贴近目标文化读者的阅读习惯。

描写性翻译的方法多种多样,以下列举几种常见的方法。首先是直译法,即直接将原文中的语言、意象和文化元素转化为目标语言,这种方法适用于原文与目标语言在文化上具有相似性的情况。其次是意译法,这种方法强调对原文的深层含义进行解读,并在目标语言中寻找相应的表达方式,以传达原文的意境和情感。意译法在处理文化差异较大的文本时尤为有效。再次是增译法,即在翻译过程中增加一些解释性或补充性的内容,以帮助目标读者更好地理解原文。最后是省译法,即在不影响原文意思和表达效果的前提下,适当省略一些不必要的细节或信息。

在实际操作中,描写性翻译的方法往往需要结合使用。例如,在翻译含有丰富文化背景的文本时,译者可能会先采用直译法保留原文的文化元素,然后通过意译法解释文化差异,并适当运用增译法或省译法来提升翻译文本的可读性和文化适应性。此外,描写性翻译还要求译者具备良好的语言组织和表达能力,能够根据不同的翻译对象和目标读者,灵活运用各种翻译技巧,以达到最佳的翻译效果。

1.3描写性翻译在翻译学中的地位

(1)描写性翻译在翻译学中的地位日益凸显,已成为当代翻译研究的重要领域之一。根据一项针对全球翻译实践的调查数据显示,描写性翻译在翻译实践中的应用比例高达70%以上。这一数据充分体现了描写性翻译在翻译学中的重要性和实用性。在文学翻译领域,描写性翻译的应用尤为广泛,如《红楼梦》、《西游记》等中国古典名著的翻译,都充分体现了描写性翻译的魅力。以《红楼梦》为例,译者通过运用描写性翻译方法,成功地再现了原著中细腻的人物刻画、丰富的文

文档评论(0)

LLFF222 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档