- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
场域互动视域下《了不起的盖茨比》巫宁坤译本研究
一、引言
(1)《了不起的盖茨比》是美国作家菲茨杰拉德的一部经典文学作品,自出版以来,其独特的叙事风格和深刻的社会内涵吸引了无数读者。巫宁坤的译本作为该作品的重要版本之一,不仅忠实于原著的精神,而且在语言表达和文化传递上具有极高的艺术价值。场域互动视域作为一种跨学科的研究方法,为文学翻译研究提供了新的视角和思路。本文旨在从场域互动的视角出发,对巫宁坤译本进行深入分析,以期揭示其翻译策略和艺术特色。
(2)在场域互动视域下,翻译被视为一种跨文化交流的实践活动,翻译行为的发生与译者所处的文化场域、社会语境以及文本本身等多个因素密切相关。巫宁坤作为一位具有深厚文化底蕴的翻译家,其译本在处理原文与译文之间的文化差异时,巧妙地运用了多种翻译策略,如直译、意译、增译等,使得译文既忠实于原著,又符合目标语读者的阅读习惯。本文将从巫宁坤译本的语言风格、文化传递和审美价值等方面展开论述,探讨其翻译策略的合理性和有效性。
(3)本研究以巫宁坤译本为研究对象,首先梳理了场域互动视域下翻译研究的理论基础,然后结合具体案例,分析了巫宁坤译本在处理文化负载词、隐喻、象征等语言现象时的翻译策略。通过对比分析巫宁坤译本与其他译本在语言风格、文化传递等方面的异同,本文揭示了巫宁坤译本在当代语境下的独特价值和影响。最后,本文提出了巫宁坤译本对当代翻译实践的启示,为今后的翻译研究提供了有益的参考。
二、场域互动视域下《了不起的盖茨比》的翻译研究背景与意义
(1)在全球化日益加深的今天,文学翻译作为文化交流的重要桥梁,扮演着至关重要的角色。场域互动视域作为一种新兴的翻译研究方法,强调翻译行为在特定文化场域中的互动性和动态性,为文学翻译研究提供了新的理论框架和研究路径。《了不起的盖茨比》作为20世纪美国文学的经典之作,其独特的叙事手法、丰富的文化内涵以及深刻的社会意义,使其成为翻译研究的重要对象。从场域互动视域出发,对《了不起的盖茨比》的翻译进行研究,有助于我们更好地理解翻译行为在文化语境中的复杂性,以及译者如何通过翻译实践实现跨文化交流的目的。
(2)场域互动视域下的翻译研究背景主要源于以下几个方面:首先,全球化背景下,不同文化之间的交流日益频繁,翻译作为跨文化交际的媒介,其重要性日益凸显。其次,随着翻译学科的不断发展,翻译研究的方法和理论不断丰富,场域互动视域作为一种跨学科的研究方法,为翻译研究提供了新的视角。再次,文学翻译作为翻译领域的重要分支,其研究一直备受关注,而场域互动视域下的翻译研究有助于揭示文学翻译的深层规律,丰富翻译理论。最后,《了不起的盖茨比》作为一部具有丰富文化内涵和社会意义的文学作品,其翻译研究对于理解美国文学、文化以及翻译实践具有重要的理论和实践价值。
(3)场域互动视域下《了不起的盖茨比》的翻译研究具有以下意义:首先,有助于深化对翻译行为的文化语境理解,揭示翻译在跨文化交流中的重要作用。其次,通过对巫宁坤译本的分析,可以探讨翻译策略在处理文化差异、语言现象等方面的有效性和合理性,为翻译实践提供有益的参考。再次,场域互动视域下的翻译研究有助于丰富翻译理论,推动翻译学科的发展。最后,通过对《了不起的盖茨比》的翻译研究,可以增进不同文化背景下的读者对作品的理解,促进文化的多元对话和交流。总之,场域互动视域下的《了不起的盖茨比》翻译研究具有重要的理论意义和实践价值。
三、巫宁坤译本在场域互动视域下的具体分析
(1)巫宁坤译本在处理《了不起的盖茨比》中的文化负载词时,充分体现了场域互动的翻译策略。例如,原文中多次出现的“Gatsby”一词,巫宁坤将其译为“盖茨比”,既保留了原名,又符合中文语境。这种处理方式既尊重了原文的文化背景,又兼顾了目标语读者的文化认知,体现了场域互动视域下翻译的灵活性。
(2)在翻译《了不起的盖茨比》中的隐喻和象征时,巫宁坤的译本同样展现了场域互动的特点。例如,原文中“greenlight”象征希望和梦想,巫宁坤将其译为“绿灯”,既保留了隐喻的意象,又与中文语境中的“绿灯”含义相契合,使读者能够更好地理解原文的深层含义。
(3)在处理《了不起的盖茨比》中的语言风格时,巫宁坤的译本也体现了场域互动的翻译理念。巫宁坤在翻译过程中,不仅注重忠实于原文的内容,还注重保持原文的语言风格,使译文在表达上既具有文学性,又符合中文的表达习惯。这种翻译策略使得巫宁坤的译本在文学性和可读性方面都得到了较好的平衡。
四、巫宁坤译本在当代语境下的影响与启示
(1)巫宁坤译本在当代语境下对文学翻译领域产生了深远的影响。其精准的翻译质量、独特的翻译风格以及深厚的文化底蕴,为后来的翻译实践提供了宝贵的经验和启示。巫宁坤的译本不仅被广大读者所接受和喜爱,而且对翻译教学和研究也产生了
您可能关注的文档
- 基于决策树的遥感影像分类方法研究.docx
- 基于供应链的财务管理模式探析.docx
- 基于价值链分析的企业成本领先战略研究.docx
- 培养幼儿良好行为教研.docx
- 城市幼儿园利用社区资源开展自然教育的实践研究.docx
- 地铁车站主体结构及明挖法施工质量控制要点.docx
- 地连墙施工重难点及应对措施.docx
- 地下连续墙逆作法施工技术.docx
- 地下连续墙施工常见问题原因分析及处理对策.docx
- 地下连续墙九大常见问题原因及防治措施汇编.docx
- 核燃料循环分析软件:MC21二次开发_(8).MC21计算结果分析与优化.docx
- 核燃料循环分析软件:MC21二次开发_(11).核安全与环境保护.docx
- 化肥生产安全管理系统软件:Rockwell Automation Safety二次开发_(3).系统架构与设计原则.docx
- 化肥生产质量管理系统软件:QAD二次开发_(16).项目管理与实施策略.docx
- 核燃料循环分析软件:ORIGEN二次开发_(3).核数据处理与输入文件编写.docx
- 化肥生产软件:APC Advanced Process Control二次开发_(6).模型建立与优化方法.docx
- 化肥生产供应链管理系统软件:JDA二次开发_(1).JDA供应链管理系统概述.docx
- 化肥生产供应链管理系统软件:Infor SCM二次开发_(5).系统集成与接口开发.docx
- 核燃料循环分析软件:SCALE二次开发_(14).数据处理与可视化技术.docx
- 化肥生产供应链管理系统软件:Oracle SCM二次开发_(1).OracleSCM二次开发概述.docx
文档评论(0)