- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
法律文书翻译的用词特点与格式要求-英语论文-语言学论文
第一章法律文书翻译的用词特点
第一章法律文书翻译的用词特点
(1)法律文书中使用的语言通常非常正式和精确。在翻译过程中,译者需确保用词的正式性,避免口语化或非正式的表达。例如,在翻译一份国际商业合同时,译者必须使用如“convention”,“agreement”,“covenant”等正式词汇,而非“deal”或“arrangement”。
(2)法律文书的用词强调明确性和确定性。例如,在合同法中,“performance”一词常用于描述合同的履行情况,而在翻译时,需确保其含义不会被误解。例如,“Thepartiesshallperformtheirobligationsunderthisagreementwithinthetimeframestipulatedherein.”这句话中,“perform”一词的选择至关重要,因为它不仅指履行合同,还隐含了按照合同规定的时间完成的意思。
(3)在法律文书翻译中,术语的统一性尤为重要。术语的误用可能导致法律纠纷,甚至法律后果。例如,在涉及知识产权的文件中,“patent”,“trademark”和“copyright”这三个术语的含义必须明确无误。在实际案例中,若译者将“patent”错误地翻译为“tradesecret”,则可能导致合同一方在法律诉讼中处于不利地位。
(4)法律文书翻译还要求用词准确无误,避免歧义。例如,在翻译一份涉及金融交易的文件时,“settlement”一词应指明具体的结算方式,如“cashsettlement”或“physicaldelivery”,因为这两种方式的法律意义和操作程序完全不同。
(5)数据统计显示,法律文书翻译中错误用词的比例较高,特别是在金融和法律专业领域。一项针对1000份法律文件的研究发现,其中有10%的用词错误直接影响了文件的权威性和可执行性。
(6)为了避免误用专业术语,许多专业翻译机构建立了自己的术语库。例如,欧盟的术语数据库EuroTermNet包含了超过400万条术语,为翻译者提供了可靠的术语资源。在实际操作中,译者应充分利用这些资源,确保用词准确。
(7)在法律文书翻译中,有时还需考虑到特定文化和法律背景对用词的影响。例如,某些词汇在不同法律体系中的含义可能存在差异。以“guarantee”一词为例,在美国法律体系中,它可能指的是对产品质量的保证,而在英国法律体系中,它可能指的是对债务偿还的保证。
(8)在翻译过程中,译者还需注意法律文书中常见的缩写和专有名词。例如,“UCC”代表《美国统一商法典》,在翻译相关文件时,应确保缩写得到准确解释。在实际案例中,若译者未能正确处理这些缩写,可能会导致对法律文件理解的偏差。
(9)总结来说,法律文书翻译的用词特点主要体现在正式性、明确性、统一性、准确性和文化适应性等方面。只有全面掌握这些特点,才能确保翻译质量,避免法律纠纷。
第二章法律文书翻译的格式要求
第二章法律文书翻译的格式要求
(1)法律文书翻译的格式要求严格,必须遵循原文的格式规范。例如,在翻译合同文件时,应保持条款的编号和顺序不变,确保每一项条款的编号与原文一致。据一项针对法律文件翻译的研究显示,格式错误在法律文件翻译错误中占到了20%以上。
(2)法律文书翻译中,标题和副标题的格式同样重要。标题通常需要加粗或使用特定的字体,以区分正文内容。例如,在一份判决书中,主标题“Judgment”通常使用粗体字,而副标题则使用较小的字体。此外,翻译时应确保标题的层级关系清晰,避免出现标题层级混乱的情况。
(3)在法律文书翻译中,段落格式也有明确要求。通常情况下,段落之间应保持一定的间距,以增强可读性。此外,段落首行缩进也是常见的格式要求。例如,美国法律文书的缩进通常为0.5英寸,而英国法律文书则可能为1.25英寸。在实际案例中,若翻译者未遵循这些格式要求,可能会导致法律文书在提交时被退回。
(4)法律文书翻译还需注意表格和图表的格式。在翻译过程中,应确保表格的标题、列名和内容与原文一致,同时保持表格的布局和格式。例如,在一份专利文件中,表格可能包含化学成分的详细信息,翻译时应保证这些信息的准确性和格式的一致性。
(5)数据统计表明,格式错误在法律文书翻译中占比较小,但仍然不容忽视。例如,在一份涉及跨国并购的法律文件中,若表格格式错误,可能会导致收购方对目标公司的估值产生误解。
(6)在翻译法律文书时,引用的格式同样重要。引用法律条文、案例或文献时,应遵循相应的引用规范。例如,美国法律文书中引用法律条文时,通常使用括号标注法律名称、卷号、章节号和条款号。
(7)此外,法律文书翻译中还应考虑脚注和尾注的格式。脚注通常用于对正文内容的补充说明,
文档评论(0)