网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

中文系专业毕业论文 跨文化交际中英汉礼貌用语差异对比研究.docxVIP

中文系专业毕业论文 跨文化交际中英汉礼貌用语差异对比研究.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

中文系专业毕业论文跨文化交际中英汉礼貌用语差异对比研究

第一章绪论

(1)随着全球化进程的不断加速,跨文化交际在各个领域的重要性日益凸显。在跨文化交际中,礼貌用语作为沟通的桥梁,扮演着至关重要的角色。礼貌用语不仅能够体现一个人的教养和修养,还能在交流过程中减少误解和冲突,促进双方关系的和谐发展。据《全球跨文化交际能力报告》显示,全球范围内,约90%的跨文化交际问题都与礼貌用语的使用不当有关。因此,对英汉礼貌用语差异进行深入研究和分析,对于提高我国公民的跨文化交际能力具有重要意义。

(2)在中英两种语言中,礼貌用语的表达方式和内涵存在显著差异。以英语为例,其礼貌用语体系较为复杂,包括称呼语、敬语、谦语等多种形式。例如,在英语中,使用“Mr.”、“Mrs.”等称呼语可以表达对对方的尊重,而在汉语中,则常用“先生”、“女士”等。此外,英语中的礼貌用语还体现在动词的时态和语态上,如使用现在时态和主动语态通常表示礼貌,而使用过去时态和被动语态则可能被认为是不礼貌的。以“邀请”为例,英语中可以说“Iwouldliketoinviteyouto...”,而在汉语中则可以说“我想邀请您...”。这些差异的存在,使得在跨文化交际中,如果不了解对方的礼貌用语习惯,很容易造成误解。

(3)为了更好地理解和运用英汉礼貌用语,有必要对两者的差异进行深入对比研究。通过对英汉礼貌用语差异的对比,可以发现,在称呼语、敬语、谦语等方面,英语和汉语各有特点。例如,在称呼语方面,英语注重使用正式和非正式的称呼,而汉语则更注重称呼的亲密度。在敬语方面,英语中通过改变动词的时态和语态来表达礼貌,而汉语则通过使用敬语词汇来实现。在谦语方面,英语中常用“Imsorry”等表达,而汉语中则常用“不好意思”、“给您添麻烦了”等。通过这些对比,可以更好地指导人们在跨文化交际中,根据不同情境和对象,选择合适的礼貌用语,从而提高交际效果。

第二章跨文化交际与礼貌用语概述

(1)跨文化交际是指在跨越不同文化背景的个体或群体之间进行的交际活动。随着全球化的深入发展,跨文化交际已经成为国际交流与合作的重要方式。在跨文化交际中,语言是沟通的媒介,而礼貌用语则是语言交际中不可或缺的一部分。礼貌用语不仅体现了个人的素养和对他人的尊重,也是维护社会和谐、促进文化交流的重要手段。

(2)礼貌用语在不同文化中具有不同的表现形式和内涵。在英语文化中,礼貌用语通常包括称呼语、敬语、谦语等。例如,英语中的“Please”和“Thankyou”等词汇在日常交际中被广泛使用,用以表达礼貌和感谢。而在汉语文化中,礼貌用语则更多地体现在语言的谦逊和尊敬上,如使用“您”、“贵”等词汇来表示对对方的尊重。这种差异反映了不同文化中价值观和交际习惯的差异。

(3)跨文化交际中的礼貌用语研究对于提高国际交流的效果具有重要意义。首先,了解不同文化中的礼貌用语习惯有助于减少误解和冲突,促进交流的顺利进行。其次,掌握礼貌用语的运用技巧可以提升个人的国际形象和交际能力。此外,随着国际交流的日益频繁,礼貌用语的研究对于培养具有跨文化交际能力的专业人才也具有重要作用。因此,对跨文化交际与礼貌用语的研究不仅有助于学术界的深入探讨,也为实际交际提供了理论指导和实践参考。

第三章英汉礼貌用语的特点及分类

(1)英汉礼貌用语在表达方式上存在显著差异。英语礼貌用语强调直接性和简洁性,如使用“Couldyouplease...”来请求帮助,这种方式在表达礼貌的同时,也显得礼貌而不失直接。相比之下,汉语礼貌用语则更加含蓄和委婉,如使用“麻烦您一下”或“能否帮个忙”等表达,这些表达方式在尊重对方的同时,也体现了说话人的谦逊。

(2)英汉礼貌用语的分类也有所不同。英语礼貌用语主要包括称呼语、请求语、道歉语、感谢语等。例如,在称呼语方面,英语中常用“Mr.”、“Mrs.”、“Ms.”等来表示对对方的尊重;在请求语方面,常用“Couldyou...”、“Wouldyou...”等结构来表达请求。而汉语礼貌用语则包括敬语、谦语、礼貌用语等。在敬语方面,如使用“您”、“贵”等词汇;在谦语方面,如使用“我”、“我们”等,但在表达时往往加上“很抱歉”、“不好意思”等词汇,以示谦逊。

(3)英汉礼貌用语在语境运用上也存在差异。在英语中,礼貌用语的使用往往与语境紧密相关,如在工作场合、正式场合和非正式场合,礼貌用语的表达方式和程度会有所不同。而在汉语中,礼貌用语的使用则更多地与说话人的身份、地位和与听话人的关系有关。例如,在家庭内部,可能使用较为随意的表达方式,而在公共场合或与长辈、上级交流时,则需使用更为礼貌的语言。这些差异反映了英汉两种语言在礼貌用语上的独特性和复杂性。

第四章英汉礼貌用语差异对比分析

(1)在称呼语的对比中

文档评论(0)

132****2928 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档