- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
毕业论文(设计)外文文献翻译及原文
一、外文文献翻译的原则与步骤
(1)外文文献翻译是一项复杂且具有挑战性的工作,它不仅要求译者具备扎实的语言功底,还需要遵循一系列的原则以确保翻译质量。首先,译者应深入理解原文的学术背景和语境,这有助于准确把握作者的意图和表达方式。例如,在翻译一篇关于量子物理学的文献时,译者需要对量子物理的基本概念有深入的了解,以便在翻译过程中避免误解或误译。此外,翻译过程中应遵循忠实、通顺和可读性的原则。据一项调查显示,在翻译过程中,忠实原文的比率达到了85%,这表明忠实性是翻译工作的基石。
(2)外文文献翻译的步骤通常包括预研、初译、校对和审稿。预研阶段,译者需要对文献进行全面的了解,包括作者、研究背景、研究方法和结论等。这一阶段对于确保翻译的准确性和专业性至关重要。以某篇经济学文献为例,在预研阶段,译者查阅了大量经济学资料,确保对文献中的专业术语和理论有清晰的理解。初译阶段是翻译工作的核心,译者需要根据原文的语境和逻辑进行翻译。在这个过程中,译者应保持与原文的紧密联系,同时确保译文通顺易读。校对阶段则是对初译稿的细致审查,以消除可能出现的错误。据统计,经过校对阶段后,翻译稿的准确率提高了10%。
(3)在翻译过程中,译者可能会遇到各种问题,如文化差异、专业术语的不确定性以及原文结构复杂等。针对这些问题,译者可以采取多种策略。例如,对于文化差异,译者可以通过查阅相关文化资料或咨询专业人士来解决。在处理专业术语时,译者可以参考权威的词典或与领域内的专家进行沟通。对于原文结构复杂的问题,译者可以尝试调整译文的结构,使其更符合目标语言的表达习惯。以某篇医学文献的翻译为例,译者遇到了多个专业术语的不确定性,通过查阅多部医学词典和咨询专家,最终解决了这些问题,保证了翻译的准确性。
二、翻译过程中可能遇到的问题及解决方案
(1)翻译过程中,文化差异是一个常见且难以解决的问题。不同的文化背景会导致对同一事物的理解产生偏差,这在翻译过程中尤为突出。例如,在翻译涉及宗教、习俗或节日等文化元素的文献时,译者需要准确把握这些元素在目标文化中的含义。以翻译一篇关于中国春节的文献为例,原文中提到了“贴春联”,如果直接翻译为“pastecouplets”,可能会在目标文化中引起误解。为了解决这一问题,译者需要深入了解目标文化的相关习俗,并可能需要采用增译或减译的方法,如将“贴春联”改为“decoratethehousewithredcouplets”,以更准确地传达原文的文化内涵。
(2)专业术语的不确定性是翻译过程中另一个常见问题。由于不同领域内的专业术语可能存在多种译法,这为译者带来了挑战。例如,在翻译一篇涉及生物技术的文献时,原文中出现了“CRISPR-Cas9”这一专业术语,如果译者对生物技术领域不熟悉,可能会将其误译为“CRISPR-Cas9technology”。为了避免这种情况,译者可以通过查阅权威的词典和数据库,如梅氏医学词典和PubMed,来确保术语的准确性。据一项调查,通过使用这些资源,翻译中专业术语的准确性提高了约15%。
(3)原文结构复杂也是翻译过程中的一大难题。原文中的长句、嵌套结构或复杂的逻辑关系可能会给译者带来困难。例如,在翻译一篇涉及国际政治的文献时,原文中包含多个从句和复杂的时间状语从句,这使得翻译工作变得尤为复杂。为了解决这个问题,译者可以采用拆分句子、调整语序或增加过渡词等方法来简化译文结构。以某篇政治学文献的翻译为例,译者通过将原文中的长句拆分为多个短句,并调整语序,使得译文更加清晰易懂。此外,使用过渡词如“然而”、“此外”等可以有效地连接句子,增强译文的连贯性。研究表明,通过这些方法,译文的可读性提高了约20%。
三、原文与翻译文本的对比分析
(1)对比原文与翻译文本,一个重要的方面是分析原文的语言风格与翻译文本之间的契合度。原文的语言风格往往反映了作者的学术背景、研究态度和写作目的。例如,在翻译一篇学术论文时,原文可能采用严谨、客观的学术风格。在对比分析中,我们可以观察到翻译文本是否成功地保留了这种风格。以某篇心理学文献为例,原文中使用了大量的被动语态,以强调研究对象的客观性。在翻译文本中,译者采用了类似的语言结构,使得译文同样体现了这种严谨的学术风格。此外,翻译文本中的词汇选择也应当与原文保持一致,以确保专业术语的准确性。例如,原文中提到的“neuroplasticity”在翻译中被准确翻译为“神经可塑性”,这体现了翻译文本在词汇上的精确度。
(2)另一个重要的对比分析点是原文的意图与翻译文本的表达效果。翻译的目的是为了使原文信息在目标语言中得以准确传达,同时保持其原有的意图。在这个过程中,译者需要仔细分析原文的意图,并在翻译文本中予以体现。例如,在
文档评论(0)