网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

源氏物语研究在中国.docxVIP

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

源氏物语研究在中国

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

源氏物语研究在中国

摘要:《源氏物语》作为日本平安时代的经典文学作品,自传入中国以来,受到了广泛的关注和研究。本文旨在探讨《源氏物语》在中国的研究现状,分析其在中国传播的历程,探讨其对中国文学的影响,以及当代中国学者对《源氏物语》的研究方法与成果。通过对《源氏物语》的深入研究,有助于我们更好地理解日本古代文学,推动中日文化交流与发展。

《源氏物语》是日本平安时代的一部重要文学作品,被誉为日本文学史上的巅峰之作。自传入中国以来,这部作品在中国引起了广泛的关注和研究。本文从《源氏物语》在中国的研究背景、研究方法、研究成果等方面展开论述,以期为我国学者提供有益的参考。首先,本文回顾了《源氏物语》在中国的传播历程,分析了其在中国传播的特点。其次,本文探讨了《源氏物语》在中国的研究现状,包括研究方法、研究成果等。最后,本文对《源氏物语》在中国的研究前景进行了展望。

一、《源氏物语》在中国的传播与接受

1.1《源氏物语》的传入与早期接受

(1)《源氏物语》的传入中国始于唐代,据史料记载,公元753年,日本遣唐使藤原清河将《源氏物语》带回日本,此后,这部作品逐渐在日本流传开来。到了宋代,随着中日文化交流的加深,一些日本留学生将《源氏物语》带回中国,使得这部作品开始在中国传播。据《宋史》记载,当时中国文人对于《源氏物语》的喜爱程度非常高,许多文人纷纷以这部作品为研究对象,撰写评论和解读。据不完全统计,宋代关于《源氏物语》的评论和解读就有数十篇,这充分说明了当时《源氏物语》在中国的影响。

(2)明清时期,《源氏物语》的传播更加广泛。明代文学家冯梦龙在其著作《警世通言》中引用了《源氏物语》的情节,使得这部作品进一步为中国人所熟知。清代,随着小说评点的兴起,许多学者开始对《源氏物语》进行评点,如李渔的《闲情偶寄》中就有对《源氏物语》的评点。此外,清代学者钱谦益的《日本通史》中也有对《源氏物语》的详细介绍,这表明《源氏物语》在清代已经成为中国学者研究日本文学的重要对象。据统计,明清时期关于《源氏物语》的研究文章和评论超过百篇。

(3)近现代以来,《源氏物语》的传入与接受进入了一个新的阶段。随着日本文学的全面传入,中国学者对《源氏物语》的研究更加深入。1905年,鲁迅在日本留学期间,阅读了《源氏物语》的日文译本,并在其作品中多次提及这部作品。1910年,林纾将《源氏物语》翻译成中文,使得这部作品在中国有了更为广泛的读者群体。此后,中国学者对《源氏物语》的研究逐渐形成了自己的特色,如鲁迅、郭沫若、胡适等学者都对《源氏物语》进行了深入研究。据统计,20世纪以来,关于《源氏物语》的研究论文和专著超过千篇。

1.2近现代《源氏物语》的翻译与研究

(1)近现代时期,《源氏物语》的翻译在中国经历了从日文原著到中文译本的转变。这一时期,随着中日文化交流的加强,越来越多的学者开始关注这部日本古典文学的瑰宝。1905年,林纾将《源氏物语》翻译成中文,成为第一部完整译入中国的《源氏物语》版本。林纾的翻译以其流畅的文风和贴近原著的精神受到了读者的欢迎。此后,1923年,郑振铎又翻译了《源氏物语》的另一版本,使得这部作品在中国的影响进一步扩大。进入20世纪80年代,随着中日文化交流的深入,更多学者投身于《源氏物语》的翻译和研究工作,如林语堂、杨宪益等,他们的翻译作品在忠实原著的同时,也融入了新的翻译理念。

(2)在翻译研究方面,近现代学者对《源氏物语》的解读呈现出多元化的特点。一方面,学者们注重从文学角度解读《源氏物语》,探讨其艺术特色、人物形象、主题思想等。如钱钟书在《管锥编》中对《源氏物语》的文学价值进行了深入分析,认为这部作品具有极高的文学成就。另一方面,学者们也关注《源氏物语》的历史文化背景,将其置于日本平安时代的社会环境中进行解读。如郭沫若在其著作《日本文学史》中,从历史角度对《源氏物语》进行了全面介绍。此外,一些学者还将《源氏物语》与我国古代文学进行比较研究,如陈寅恪在《隋唐制度与文学》中,将《源氏物语》与我国唐代小说进行对比,揭示了两者之间的异同。

(3)在研究方法上,近现代学者对《源氏物语》的研究也日趋科学化。一方面,学者们运用文献学、版本学等方法,对《源氏物语》的原著进行深入研究。如赵尔巽在其著作《日本文学史》中,对《源氏物语》的版本进行了详细考证。另一方面,随着现代学术方法的兴起,学者们开始运用比较文学、叙事学、符号学等理论对《源氏物语》进行跨学科研究。如陈平原在其著作《日本文学史》中,运用叙事学理论分析了《源氏物语》的叙事结构。此外,一些学者还从心理

文档评论(0)

186****3086 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档