网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

生态翻译学视域下高中英语翻译教学实践探究.docx

生态翻译学视域下高中英语翻译教学实践探究.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

生态翻译学视域下高中英语翻译教学实践探究

摘要:高中英语翻译教学的重要性虽日益凸显,但仍处于边缘地带。现阶段高中英语教学主要集中于听、说、读、写技能的训练,翻译能力培养占比较少,学生在翻译实践中无法有效掌握英汉差异和文化融合。生态翻译学为翻译教学改革提供了新视角,强调译者中心的“适应+选择”理论,提出语言维、文化维和交际维的三维转换。在语言维度上,教师需引导学生关注中英语言差异,强化词汇和句式的理解与运用;在文化维度上,通过文化专题活动和浸入式英语环境,提升学生对英语文化背景的理解;在交际维度上,借助数字化技术丰富翻译教学手段,增强课堂趣味性与效率。通过三维转换,实现多元化教学模式,推动学生翻译能力的适应性提升,促进翻译教学的生态平衡与和谐发展。

一、高中英语翻译教学现状

高中时期学生的英语能力在九年义务教育下已经获得了较大提升,掌握了一定的英语基础知识,对英语国家的历史和文化也有了基本认识,为翻译教学的开展奠定了良好的基础。英语学习的五大技能为听、说、读、写、译,翻译能力是其中重要的一环,然而目前翻译教学处于边缘地带,高中英语课堂对其重视度有待提高。一方面,当前的英语教科书以语言知识和技能的教学为主,翻译能力培养占比少。目前,英语课堂主要侧重于听、说、读、写等语言技能的训练,以及语音、语法、词汇等语言知识的讲解。在翻译教学中,通常仅进行简单讲解,未涉及翻译技巧,缺乏针对性,且分配的时间也不多,导致学生在翻译练习中难以达到预期效果[1],无法掌握英汉之间的语言对比差异和文化交融性。另一方面,高考涉及的翻译题目较少,教学时间紧迫,任务繁重,教师往往将翻译视为辅助内容,忽略了翻译中情感和价值观的体现,重文字交流而轻理论技巧和文化融合,导致高中生更多依赖机械性翻译。

实际上提高翻译能力对学生英语学习至关重要,从直接影响来看,良好的翻译能力可以帮助学生更好地理解文本内容,提高阅读速度,正确掌握主旨大意,从而提高阅读教学的效率;立足长远影响层面,翻译教学能够反作用于学生的英语整体学习,翻译技巧和能力的培养除了可以让学生微观了解中英文的语言差异,中观掌握意群语篇分布差异,还可以宏观上让他们增强文化意识,促进应用能力的提高。

二、生态翻译学与高中英语翻译实践

(一)生态翻译学

生态翻译学(Eco-translatology)是一种生态学途径的翻译研究,是基于整体主义的科学,它强调相互关联与作用的整体性,关注动态与平衡,提出了“译者中心”和“三维转换”的理论视角,其中“三维转换”指“语言维、文化维、交际维”。近年来随着生态翻译学的动态发展,从生态翻译学视域出发探讨翻译教学改革成为了现今学界的新兴研究方向。生态翻译学“着眼于人”,确立以译者为中心的“翻译=适应+选择”的理论范式,这与高中学科英语教学理念有重合类似之处,启示翻译教学也应“学生中心”,从三维角度建构多元化教学模式。

(二)三维转换与翻译教学实践

生态翻译学视角为高中英语翻译教学实践提供了新视域,以三维转换为基础,依照多维适应和适应选择的原则,协调处理学生所在教学生态环境中的不同因素,实现学生翻译能力的适应性转换,最终达翻译教学生态和谐。

1.语言维

语言是文化的载体和发展的基础,亦本身即是文化,而文化也制约着语言,两者如水与鱼,无法分离。生态翻译学的语言维认为,语言是从原语此岸到译语彼岸的媒介与桥梁。从语言角度进行适应性选择和转换,主要目的是进行跨文化信息的传递,适应翻译的生态环境。步入高中阶段,学生面临更繁重的学习任务和更大的压力,因此高中英语教学也强调学生对新环境的适应性。教师欲从语言维角度让学生实现翻译教学的适应性转换,应意识到语言差异,由教师主导进行语言选择和教学,以学生为中心,突出中西语言差异的本质。

中文是汉藏语系,英语是印欧语系,前者为典型的意合型语言,后者为形合型语言代表,因此汉语里多短句、流水句和紧缩句,而英语则句式结构明显,语法严格。翻译能力的掌握离不开词汇量的积累。词义多样性是教学的一个挑战,高中生对词义的把握上通常都会受到母语的影响,固有思维模式给英语框定范围;且词汇量有限,对单词的具体语义也不是很清晰,学生常常无法准确辨明词汇的褒贬,造成误译。教师在日常的阅读教学中应引导学生关注词义的变化与词类的转化,利用语境深层次学习词汇含义与固定搭配,鼓励学生多看英文释义,让学生活学活用。如“mercurial”除了本义“含汞的、水银的”意思外,还可以用来形容一个人“oftenchangeorreactinawaythatisunexpected”,即人是变化无常的。如此可以拓展学生的词汇量,也可以增加翻译时运用词汇的灵活度。

语言维度除了词汇的掌握,还要让学生进行句式、语篇对比,构建基本翻译结构。教师在英语课堂上可以通过大量的课文实例做类比,

文档评论(0)

std360 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档