网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉语外来词研究毕业论文.docxVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

汉语外来词研究毕业论文

第一章汉语外来词概述

(1)汉语外来词是指在汉语词汇中吸收和融入的其他语言词汇,它们反映了不同文化之间的交流与融合。随着全球化进程的加速,汉语外来词的数量和种类日益增多,成为当代汉语词汇的重要组成部分。这些外来词不仅丰富了汉语的表达方式,也反映了社会变迁和人类文明的进步。

(2)汉语外来词的来源广泛,包括政治、经济、科技、文化等多个领域。例如,随着近代以来西方文化的传入,大量西方词汇被引入汉语,如“民主”、“自由”、“科学”等。同时,随着国际贸易的不断发展,一些与国际贸易相关的词汇也进入了汉语,如“经济”、“股票”、“期货”等。此外,随着国际交流的深入,一些来自其他国家和地区的词汇也被吸收到汉语中,如“咖啡”、“沙发”、“比萨”等。

(3)汉语外来词的类型多样,包括音译、意译、半音译半意译等。音译是将外来词的发音直接用汉语拼音表示,如“巧克力”、“沙发”;意译则是将外来词的意义用汉语表达,如“互联网”、“手机”;半音译半意译则是将外来词的发音和意义结合,如“酒吧”、“模特”。这些不同类型的外来词在汉语中的应用,既体现了汉语的包容性,也反映了汉语词汇发展的动态性。

第二章汉语外来词的来源与类型

(1)汉语外来词的来源主要分为直接吸收和间接吸收两种。直接吸收是指直接从其他语言中借入词汇,如从英语中借入的“咖啡”、“沙发”等。这种吸收方式较为直接,往往保留了原词的发音和部分意义。间接吸收则是指通过翻译或其他文化交流方式,将外来概念转化为汉语词汇,如“电话”源自法语“telephone”,经过转译后成为汉语词汇。

(2)汉语外来词的类型丰富多样,根据其来源和转化方式,可分为音译、意译、音译意译结合和直接借用等。音译是按照外来词的发音用汉语拼音进行转化,如“吉普”(Jeep)、“沙发”(sofa)。意译则是根据外来词的意义用汉语词汇进行表达,如“互联网”(Internet)、“手机”(cellphone)。音译意译结合则是在音译的基础上,结合汉语词汇的意义,如“巧克力”(chocolate)、“比萨”(pizza)。直接借用则是指直接将外来词作为汉语词汇使用,如“经济”(economy)、“股票”(stock)。

(3)汉语外来词的来源和类型与其所处的历史背景和文化环境密切相关。在不同历史时期,汉语外来词的来源和类型有所不同。例如,在近代,随着西方文化的传入,大量西方词汇被音译进入汉语;而在现代,随着全球化的发展,汉语外来词的来源更加广泛,类型也更加多样化。此外,不同文化背景和语言环境也会影响外来词的吸收和转化过程,从而形成独特的汉语外来词体系。

第三章汉语外来词的翻译策略与方法

(1)汉语外来词的翻译策略与方法是保证外来词汇在汉语中准确传达意义的关键。其中,音译法是最常见的翻译策略之一。据统计,在汉语外来词中,音译法占到了60%以上。例如,“咖啡”(coffee)的音译、“沙发”(sofa)的音译,都保留了原词的发音特征,便于汉语使用者快速识别。但在音译过程中,也会出现一些问题,如“巧克力”与“chocolate”的音译不完全对应,导致部分使用者发音不准确。

(2)意译法是另一种重要的翻译策略,它通过寻找与外来词意义相近的汉语词汇,来传达原词的含义。例如,“互联网”一词,将Internet的内涵转化为汉语中的“互连网络”,既保留了原词的意义,又符合汉语的表达习惯。意译法在翻译科技、文化等领域的外来词时尤为常见。据统计,在科技类外来词中,意译法占比达到70%。以“手机”为例,其原词“cellphone”被意译为“手机”,既传达了原词的功能,又符合汉语的表达习惯。

(3)在翻译策略上,半音译半意译法也是一种常用的方法。这种方法结合了音译和意译的特点,既保留了原词的发音,又传达了其意义。例如,“比萨”(pizza)采用半音译半意译法,音译“pi”为“比”,意译“sa”为“萨”,形成了“比萨”这一既保留了原词发音又具有汉语特色的词汇。此外,这种方法在翻译一些具有特定文化内涵的外来词时,如“酒吧”(bar)、“模特”(model)等,也显示出其独特优势。据统计,在文化类外来词中,半音译半意译法占比约为50%。

第四章汉语外来词的文化内涵与影响

(1)汉语外来词的文化内涵丰富,它们不仅是语言交流的产物,也是文化交流的见证。这些外来词往往承载着特定文化的价值观、生活方式和社会习俗。以“咖啡”为例,它的传入不仅改变了人们的饮食习惯,也反映了西方文化中休闲、社交的生活方式。在汉语中,“咖啡”一词已不仅仅是饮品名称,更成为了一种文化符号,代表着时尚、小资的生活方式。此外,外来词如“电影”、“电视”等,也体现了现代传播媒介对人们生活的影响,改变了传统的娱乐方式和信息获取渠道。

(2)汉语外来词对

文档评论(0)

132****1421 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档