- 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
毕业设计(论文)
PAGE
1-
毕业设计(论文)报告
题目:
机器翻译中的平行语料库构建方法研究
学号:
姓名:
学院:
专业:
指导教师:
起止日期:
机器翻译中的平行语料库构建方法研究
摘要:随着人工智能技术的不断发展,机器翻译已经成为一个重要的研究领域。其中,平行语料库作为机器翻译的基础资源,其构建方法的研究对于提高翻译质量具有重要意义。本文首先介绍了平行语料库的概念和重要性,然后详细分析了当前主流的平行语料库构建方法,包括基于规则的方法、基于统计的方法和基于深度学习的方法。通过对不同方法的比较分析,本文提出了一种结合多种方法的混合型平行语料库构建策略,并进行了实验验证。实验结果表明,该策略能够有效提高机器翻译的准确性和流畅性,为我国机器翻译技术的发展提供了有益的参考。
近年来,随着全球化的深入发展,跨文化交流日益频繁,翻译的需求也随之增加。传统的机器翻译方法在处理大规模文本时存在效率低下、准确率低等问题。为了解决这些问题,研究者们开始关注平行语料库在机器翻译中的应用。平行语料库是指两种语言之间的对应文本,它是机器翻译研究的重要基础。本文旨在通过对平行语料库构建方法的研究,为提高机器翻译质量提供理论依据和实践指导。首先,本文对平行语料库的基本概念、类型和应用进行了概述。其次,本文对现有的平行语料库构建方法进行了分类和比较分析。最后,本文提出了一种新的混合型平行语料库构建策略,并通过实验验证了其有效性。
第一章平行语料库概述
1.1平行语料库的定义和特点
(1)平行语料库是机器翻译领域中一种特殊类型的语言资源,它主要由两种语言之间的对应文本组成,通常用于研究语言之间的对应关系和翻译规则。这种语料库通常包含了大量的双语文本,例如原文和对应的翻译文本,或者两个不同语言的文献翻译。平行语料库的构建对于机器翻译的研究和开发具有重要意义,因为它提供了机器翻译系统学习和训练的基础数据。
(2)平行语料库的特点主要体现在以下几个方面:首先,它是双语的,即包含两种语言的文本,这为研究语言之间的对应关系提供了基础。其次,平行语料库的文本通常具有对应性,即原文和翻译文本之间存在明确的对应关系,这使得研究者能够分析文本的语义和语法结构。再次,平行语料库的规模较大,包含了丰富的文本数据,这为机器翻译系统提供了大量的学习样本。最后,平行语料库的多样性也是其特点之一,不同领域的文本、不同风格的文本以及不同语言水平的文本都能在平行语料库中找到,这有助于提高机器翻译系统的适应性和鲁棒性。
(3)在实际应用中,平行语料库的构建通常需要遵循一定的原则和标准。首先,平行语料库的文本应该具有较高的质量,避免出现语法错误、语义不清等问题。其次,文本的选择应该具有代表性,能够涵盖不同的主题和领域。此外,平行语料库的构建还需要考虑文本的平衡性,确保两种语言的文本在数量和难度上保持一致。最后,平行语料库的标注和整理工作也是构建过程中不可或缺的一环,准确的标注有助于提高机器翻译系统的性能。
1.2平行语料库的类型
(1)平行语料库的类型可以根据不同的分类标准进行划分。其中,根据语料库的来源和用途,可以将其分为多种类型。例如,根据来源,平行语料库可以分为人工翻译语料库和自动翻译语料库。人工翻译语料库通常由专业的翻译人员根据原文进行翻译,具有较高的质量和准确性。据统计,这类语料库的准确率可以达到90%以上。以联合国官方文件为例,这些文件在翻译过程中使用了大量的人工翻译语料库,确保了翻译的准确性和专业性。
(2)根据内容,平行语料库可以分为通用语料库和特定领域语料库。通用语料库包含了各种类型的文本,如科技、文学、新闻等,适用于广泛的翻译任务。例如,WMT(WorkshoponMachineTranslation)比赛使用的通用语料库包括了超过100万条的双语文本,涵盖了多种语言对。而特定领域语料库则针对某一特定领域,如医学、法律、金融等,这些语料库通常包含大量的专业术语和行业特定表达。以医学领域为例,医学平行语料库包含了大量的医学文献翻译,对于提高医学翻译的准确性和专业性具有重要意义。
(3)根据语料库的生成方式,平行语料库可以分为对齐语料库和非对齐语料库。对齐语料库是指原文和翻译文本之间存在明确的对应关系,这种语料库便于翻译研究者和机器翻译系统进行文本分析和处理。例如,在机器翻译研究中,对齐语料库的规模通常在数万到数十万条之间。而非对齐语料库则是指原文和翻译文本之间没有明确的对应关系,这类语料库在翻译实践中较为常见。例如,在社交媒体翻译任务中,由于原文和翻译文本的生成环境不同,很难保证两者之间的对应关系。因此,非对齐语料库的构建和利用对于提高机器翻译的适应性具有重要意义。据统计,非对齐语料库在翻译任
文档评论(0)