网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

文体学视角下的儿童文学作品的翻译策略研究——以《绿野仙踪》为例.docxVIP

文体学视角下的儿童文学作品的翻译策略研究——以《绿野仙踪》为例.docx

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

文体学视角下的儿童文学作品的翻译策略研究——以《绿野仙踪》为例

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

文体学视角下的儿童文学作品的翻译策略研究——以《绿野仙踪》为例

摘要:随着全球化的不断深入,儿童文学作品的跨文化翻译成为研究热点。本文以《绿野仙踪》为例,从文体学视角探讨儿童文学作品的翻译策略。通过对该作品的文本分析,本文提出了一套适合儿童文学作品翻译的策略体系,包括语境适应、文化调适、语言风格再现等。研究发现,在翻译过程中,译者需充分考虑目标语读者的文化背景,运用灵活的翻译技巧,实现儿童文学作品的跨文化传播和价值传递。

儿童文学作为文化传承的重要载体,在全球化背景下发挥着越来越重要的作用。随着儿童文学作品在国际上的传播,翻译成为其传播过程中不可或缺的一环。然而,由于文化差异、语言差异等因素的影响,儿童文学作品的翻译面临着诸多挑战。本文旨在从文体学视角出发,探讨儿童文学作品翻译的策略,以期为我国儿童文学作品的翻译提供理论指导和实践参考。首先,本文回顾了国内外关于儿童文学作品翻译的研究现状,指出现有研究多集中于翻译技巧和方法,而对文体学视角下的翻译策略探讨较少。其次,本文以《绿野仙踪》为例,分析了该作品的语言特色、文化内涵和文体特征,并结合具体翻译案例,探讨了儿童文学作品翻译的文体学策略。最后,本文提出了儿童文学作品翻译的策略体系,旨在为译者提供理论指导。

第一章儿童文学作品翻译概述

1.1儿童文学作品的定义与特征

(1)儿童文学作品的定义涉及到文学作品与儿童读者之间的互动关系。根据国际儿童文学协会的定义,儿童文学是指专为儿童创作的文学作品,这些作品在内容、形式和风格上都具有特定的特点。这类作品不仅能够满足儿童读者的认知需求,还能够激发他们的想象力和创造力。据统计,全球每年约有超过10万种儿童文学作品出版,其中英文儿童文学作品占据相当大的比例。

(2)儿童文学作品的特征主要体现在以下几个方面。首先,主题鲜明,多围绕成长、冒险、友谊、家庭等主题展开,旨在引导儿童树立正确的价值观。例如,《安徒生童话》中的《丑小鸭》通过讲述一只丑小鸭成长为白天鹅的故事,传达了坚持自我、勇敢面对困难的主题。其次,语言简洁易懂,便于儿童理解和记忆。如《格林童话》中的《灰姑娘》以朴实无华的语言讲述了灰姑娘的励志故事。再次,情节生动有趣,能够吸引儿童的注意力。如《哈利·波特》系列小说通过丰富的情节和奇幻的魔法世界,为读者呈现了一个充满想象力的儿童文学世界。

(3)儿童文学作品的另一个显著特征是其艺术性和教育性。在艺术性方面,儿童文学作品注重形象塑造和情感表达,如《彼得·潘》中的彼得·潘形象,既勇敢又天真,深受儿童喜爱。在教育性方面,儿童文学作品通过故事传递知识,培养儿童的道德观念和社会责任感。例如,《三字经》作为中国传统儿童启蒙读物,以简短的三字一句,概括了中国传统文化和道德观念,对儿童的成长具有深远的影响。这些特征使得儿童文学作品在儿童教育和文化传承中发挥着重要作用。

1.2儿童文学作品翻译的意义与价值

(1)儿童文学作品的翻译对于促进不同文化间的交流与理解具有重要意义。随着全球化的发展,各国儿童文学作品的翻译数量逐年增加。据统计,全球儿童文学作品翻译量每年以约5%的速度增长。翻译不仅使得儿童文学作品跨越国界,进入不同文化背景的读者视野,还促进了不同文化间的对话与交流。例如,美国作家苏斯博士的儿童文学作品《绿野仙踪》自1939年出版以来,被翻译成多种语言,全球销量超过1亿册,成为国际儿童文学的经典之作。

(2)儿童文学作品翻译对于提升儿童读者的阅读兴趣和语言能力具有积极作用。翻译作品能够为儿童读者提供更多元化的阅读选择,激发他们的阅读兴趣。同时,翻译作品在语言表达上往往注重简洁明了,有助于儿童读者学习新的词汇和语法结构。例如,我国著名儿童文学翻译家任溶溶翻译的《夏洛的网》,以其优美的语言和丰富的想象力,赢得了无数小读者的喜爱,并帮助他们提高了英语阅读能力。

(3)儿童文学作品翻译对于传承和弘扬本国文化具有重要意义。通过翻译,本国儿童文学作品得以传播到世界各地,让更多读者了解和认识本国文化。此外,翻译作品还能够促进本国儿童文学创作的繁荣发展。以《西游记》为例,该作品自20世纪以来被翻译成多种语言,成为世界儿童文学的经典之作。通过翻译,中国传统文化中的神话、传说、寓言等元素得以在世界范围内传播,为世界儿童文学的发展做出了贡献。同时,翻译作品也为我国儿童文学创作提供了丰富的素材和灵感,促进了本国儿童文学的创新与发展。

1.3儿童文学作品翻译的挑战与问题

(1)儿童文学作品翻译的第一个挑战在于文化差异的处理。由

文档评论(0)

159****9015 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档