网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

文化翻译理论下林语堂英译《幽梦影》典故翻译研究.docxVIP

文化翻译理论下林语堂英译《幽梦影》典故翻译研究.docx

  1. 1、本文档共8页,其中可免费阅读4页,需付费7金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

文化翻译理论下林语堂英译《幽梦影》典故翻译研究

一、引言

《幽梦影》作为中国古典文学的瑰宝,其独特的文学价值和深厚的文化内涵,历来为国内外学者所重视。林语堂先生作为中国现代翻译界的杰出代表,其英译《幽梦影》的典故翻译更是备受关注。本文以文化翻译理论为指导,探讨林语堂英译《幽梦影》典故翻译的方法与策略。

二、文化翻译理论概述

文化翻译理论强调在翻译过程中应充分考虑到文化因素的差异,力求在保持原文内容的基础上,尽可能地传达原文的文化内涵。这一理论对于翻译中国古典文学作品尤为重要,因为中国古典文学作品往往蕴含着丰富的文化信息和深厚的文化底蕴。

三、林语堂英译《幽梦影》典故翻译的特点

林语堂在英译《幽

您可能关注的文档

文档评论(0)

187****9924 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档