网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

DB46∕T 506.3-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第3部分:旅游.docx

DB46∕T 506.3-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第3部分:旅游.docx

  1. 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

ICS01.080.10CCSA22

DB46

海南省地方标准

DB46/T506.3—2020

公共场所标识标牌英文译写规范第3部分:旅游

GuidelinesfortheUseofEnglishinPublicSigns—Part3:Tourism

2020-07-15发布2020-07-20实施

海南省市场监督管理局发布

I

DB46/T506.3—2020

目次

前言 I1

1范围 1

2规范性引用文件 1

3术语和定义 1

3.1旅游景区景点 1

4翻译方法和要求 1

4.1旅游景区景点名称 1

4.2旅游服务信息 2

4.3词语选用和拼写方法 2

4.4语法和格式 2

5书写要求 3

附录A(资料性附录)旅游景区景点名称英文译法示例 4

A.1说明 4

A.2旅游景区景点名称 4

附录B(资料性附录)旅游服务信息英文译法示例 12

B.1说明 12

B.2功能设施信息 12

B.3警示警告信息 16

B.4限令禁止信息 17

B.5指示指令信息 18

I1

DB46/T506.3-2020

前言

本文件按照GB/T1.1—2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定

起草。

本文件是DB46/T506《公共场所标识标牌英文译写规范》的第3部分。DB46/T506已经发布了以

下部分:

——第1部分:通则;——第2部分:交通;——第3部分:旅游;

——第4部分:住宿;

——第5部分:文化娱乐;——第6部分:医疗卫生。

本文件由海南省外事办公室提出并归口。

本文件起草单位:海南省外事办公室、海南师范大学、海南大学、海南职业技术学院、海南省翻译协会、北京交通大学。

本文件主要起草人:张昊、匡晓文、朱志敏、马海燕、张琳、王琳、吴肖淮、朱晓宁、王胜、康拜英、宋国选、李爽、张芝、沙娟、郑亦倩。

1

DB46/T506.3—2020

公共场所标识标牌英文译写规范第3部分:旅游

1范围

本文件规定了旅游景区景点标识标牌英文翻译和书写的译写方法和要求以及书写要求。本文件适用于旅游景区景点标识标牌和旅游公共服务信息的英文译写。

2规范性引用文件

下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。

GB/T30240.3公共服务领域英文译写规范第3部分:旅游

DB46/T506.1-2020公共场所标识标牌英文译写规范第1部分:通则

3术语和定义

下列术语和定义适用于本文件。3.1

旅游景区景点touristareasandscenicspots

具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务,有统一的经营管理机构和明确的地域范围的独立管理区。

注:旅游景区景点包括风景区、旅游度假区、自然保护区、寺庙观堂、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园,以及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。

4译写方法和要求

4.1旅游景区景点名称

4.1.1旅游景区景点名称一般包含专名、通名、行政区划及修饰限定成分等,如:“天涯海角(专名)游览区(通名)”,“兴隆(行政区划)热带(修饰限定成分)植物园(通名)”,译写应总体符合DB46/T506.1-2020中的要求,如:“兴隆热带植物园”,译作XinglongTropicalBotanicalGarden。

4.1.2旅游景区景点名称如需体现其文化内涵和性质的宜意译。如:“五公祠”,可译作FiveAncientMinistersMemorialTemple。

4.1.3旅游景区景点名称的翻译宜考虑受众的接受性,译写过程中可对原名称做适当增加或删减,如:“南山文化旅游区”,可译作NanshanBuddhistCultureTouristArea,在英文译名中增加了Buddhist;“宋

氏祖居景区”

文档评论(0)

馒头 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6230041031000032

1亿VIP精品文档

相关文档