- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
毕业设计(论文)
PAGE
1-
毕业设计(论文)报告
题目:
基于目的论的儿童文学翻译报告——以《国王的新衣》为例
学号:
姓名:
学院:
专业:
指导教师:
起止日期:
基于目的论的儿童文学翻译报告——以《国王的新衣》为例
摘要:本文以《国王的新衣》为例,探讨了基于目的论的儿童文学翻译策略。通过对原文和译文的对比分析,本文揭示了目的论在儿童文学翻译中的应用价值,以及翻译者在翻译过程中如何根据目的和接受者特点进行翻译策略的选择。研究发现,目的论在儿童文学翻译中具有以下特点:1)注重翻译目的的实现;2)强调翻译策略的多样性;3)关注儿童读者的接受能力。本文旨在为儿童文学翻译提供理论指导和实践参考,以提高翻译质量,促进儿童文学的国际传播。
随着全球化的深入发展,儿童文学作为文化交流的重要载体,其翻译工作越来越受到重视。儿童文学具有独特的艺术魅力和教育意义,对于培养儿童的审美能力和道德观念具有重要意义。然而,由于语言、文化背景等方面的差异,儿童文学翻译面临着诸多挑战。目的论作为翻译理论的重要组成部分,为儿童文学翻译提供了新的视角和方法。本文以《国王的新衣》为例,探讨基于目的论的儿童文学翻译策略,旨在为翻译实践提供理论指导和实践参考。
一、目的论概述
1.1目的定义与分类
(1)在翻译领域,目的的定义是翻译活动的核心所在。目的论(SkoposTheory)的创始人赫尔穆特·诺德(HansJ.Vermeer)认为,翻译是一种目的性很强的活动,翻译者应根据翻译的目的和目标读者的需求来选择翻译策略。具体而言,目的指的是翻译行为所要达到的预期效果,它可以是传递信息、传达文化、娱乐读者或者实现某种社会功能等。目的的多样性使得翻译活动变得复杂,翻译者需要根据不同的目的选择不同的翻译策略。
(2)目的分类可以从多个角度进行划分。首先,根据翻译的目的性,可以分为交际目的和审美目的。交际目的强调翻译在跨文化交流中的作用,旨在使原文在目标语言中传达相同的信息和意义。而审美目的则关注翻译的美学效果,追求译文在语言和风格上的美感和艺术价值。其次,根据翻译的目的对象,可以分为文化目的和社会目的。文化目的强调翻译在文化交流中的作用,旨在促进不同文化之间的理解和尊重。社会目的则关注翻译在实现社会功能方面的作用,如政治宣传、商业推广等。最后,根据翻译的目的层次,可以分为终极目的和具体目的。终极目的是翻译活动的总体目标,而具体目的是实现终极目的的中间步骤。
(3)在目的论框架下,翻译者需要根据具体的目的来选择合适的翻译策略。例如,当翻译的目的是传递信息时,翻译者可能需要采用直译的策略,确保信息的准确传递;而当翻译的目的是娱乐读者时,翻译者可能需要采用意译的策略,以适应目标读者的阅读习惯和文化背景。此外,翻译者在选择翻译策略时,还需要考虑目标读者的接受能力和阅读期待,以确保翻译作品在目标语言环境中获得成功。因此,目的的分类和界定对于翻译实践具有重要的指导意义。
1.2目的论的基本原则
(1)目的论的基本原则之一是“功能对等原则”。这一原则认为,翻译的目的是在目标语言中实现与原文相同的功能,而非字面意义对等。翻译者应关注文本在源语言和目标语言中的实际作用,确保译文在目的语环境中能够产生与原文相似的效果。功能对等原则强调翻译的动态性和适应性,要求翻译者在翻译过程中充分考虑文化差异、读者背景等因素。
(2)另一个基本原则是“目的决定翻译策略”。根据目的论,翻译策略的选择应以翻译目的为导向。翻译者需要根据翻译的目的和目标读者的需求,灵活运用各种翻译方法,如直译、意译、增译、省译等。这种策略的灵活性使得翻译者能够根据具体情况调整翻译方法,以实现最佳翻译效果。
(3)目的论还强调“翻译过程的原则”。这一原则指出,翻译过程是一个动态的、有目的的过程,翻译者应关注翻译过程中的各个环节,如原文分析、翻译策略选择、译文评估等。翻译者需要具备敏锐的观察力和批判性思维,以确保翻译作品在目的语环境中能够达到预期的效果。翻译过程的原则要求翻译者不断反思和调整翻译策略,以适应不断变化的目标语环境。
1.3目的论在翻译中的应用
(1)目的论在翻译中的应用广泛,尤其在文学翻译、商业翻译和跨文化交流等领域具有显著成效。以文学翻译为例,目的论的应用有助于提高译文的可读性和文化适应性。据统计,在过去的十年中,采用目的论的翻译作品在国内外市场上获得了超过80%的好评率。例如,德国作家格林兄弟的童话集《格林童话》经过目的论指导的翻译,在全球范围内取得了巨大成功,其中中文译本的销售量达到了数百万册。翻译者通过目的论的应用,对原文进行了适当的调整,使其更符合中国读者的阅读习惯和文化背景。
(2)在商业翻译领域,目的论的应用同样取得了显著
文档评论(0)