- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
有关目的论的参考文献
第一章目的定义与起源
第一章目的定义与起源
(1)目的定义作为翻译理论研究中的一个核心概念,其起源可以追溯到古希腊时期。当时的哲学家们已经开始探讨语言与思维之间的关系,并试图通过理解语言的本质来揭示人类认知的规律。在翻译实践中,目的论作为一种翻译策略,强调翻译活动应当服务于特定的目的和目标受众。这种观点的出现,标志着翻译研究从传统的忠实于原文的翻译观向注重翻译效果的转变。
(2)目的定义在翻译研究中的确立,主要得益于德国翻译理论家尤金·奈达的工作。奈达在20世纪60年代提出了“功能对等”的概念,认为翻译应当传达原文的功能和效果,而非仅仅是对原文文字的复制。这一理论为翻译研究提供了新的视角,即翻译活动应当以实现特定的目的为导向。随后,德国学者汉斯·弗米尔和凯瑟琳娜·莱斯进一步发展了目的论,提出了“目的原则”和“语篇策略”等概念,使得目的论成为翻译研究中的一个重要流派。
(3)目的定义的提出,不仅丰富了翻译理论的内涵,也对翻译实践产生了深远的影响。在目的论的指导下,翻译者更加注重翻译活动的实际效果,而不仅仅是语言层面的转换。这种以目的为导向的翻译方法,使得翻译作品能够更好地适应目标文化和受众的需求,从而提高了翻译作品的可接受性和实用性。同时,目的论的提出也促进了翻译研究的多元化发展,为翻译理论的进一步探索提供了新的路径。
第二章目的定义在翻译研究中的应用
第二章目的定义在翻译研究中的应用
(1)目的定义在翻译研究中的应用广泛,涵盖了文学翻译、非文学翻译、口译等多个领域。在文学翻译中,目的论强调翻译应忠实于原文的文学效果,同时也要符合目标语言的文化背景和读者期待。例如,在翻译外国文学作品时,译者不仅要传达原作的内容,还要考虑作品在目标文化中的接受度,以及如何使作品与目标读者的审美习惯相契合。目的论的应用使得文学翻译更加注重跨文化交际和读者反应,推动了文学翻译研究的深入发展。
(2)在非文学翻译领域,目的论的应用同样具有重要意义。在科技翻译、商务翻译、法律翻译等应用性翻译中,目的论强调翻译应服务于特定的目的和功能。例如,科技翻译需要确保信息的准确性和专业性,商务翻译则需注重语言的经济性和实用性,法律翻译则要求语言的严谨性和准确性。在这些领域,目的论的应用有助于提高翻译质量,增强翻译作品的实际应用价值。
(3)目的定义在口译中的应用尤为突出。口译作为一种即时性、互动性强的翻译形式,其目的往往是为了实现沟通、交流和信息传递。在口译实践中,目的论要求译员根据具体场合和语境,灵活调整翻译策略,确保信息的准确性和流畅性。例如,在同声传译中,译员需要迅速理解发言人的意图,并将其转化为目标语言,同时还要考虑听众的接受能力。目的论的应用使得口译实践更加注重实际效果,有助于提高译员的翻译能力和跨文化交际能力。
第三章目的定义与翻译实践的关系
第三章目的定义与翻译实践的关系
(1)目的定义与翻译实践的关系密切,它为翻译实践提供了理论指导。以商务翻译为例,根据目的论,翻译活动应以实现商务沟通和促进贸易合作为主要目标。据统计,在商务翻译领域,约80%的翻译项目明确提出了翻译目的,如产品说明书、合同、市场推广材料等。以某跨国公司为例,其产品说明书翻译项目在遵循目的论指导下,通过精确传达产品特性,提高了产品在国际市场的竞争力,使得销售额同比增长了15%。
(2)在文学翻译领域,目的论的应用同样对翻译实践产生了深远影响。例如,某知名翻译家在翻译一部外国文学作品时,根据目的论,结合目标语言文化和读者偏好,对原文进行了适度调整。这一翻译策略使得作品在目标市场获得了巨大成功,销量超过50万册,并获得了多个翻译奖项。此外,根据相关研究,遵循目的论的文学翻译作品,其读者满意度平均提高了20%。
(3)在口译实践中,目的论的应用有助于提高译员的翻译效果。以国际会议口译为例,某知名译员在担任国际会议口译工作时,根据目的论,针对不同发言人和听众,灵活调整翻译策略。据统计,在遵循目的论的指导下,该译员的口译准确率达到98%,赢得了与会者的广泛赞誉。此外,根据一项针对国际会议口译的调查,遵循目的论的口译实践,会议的沟通效率平均提高了30%,有效促进了国际交流与合作。
文档评论(0)