网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

《翻译项目管理》教学大纲(本科).doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

PAGE1

《翻译项目管理》教学大纲

课程英文名

TranslationProjectManagement

课程代码

R0502Z57

学分

2

总学时

32

理论学时

32

实验/实践学时

0

课程类别

专业课

课程性质

任选

先修课程

应用文本翻译实践1、2

适用专业

翻译

开课学院

人文与外语学院

执笔人

审定人

制定时间

2022年4月

一、课程地位与课程目标

(一)课程地位

本课程是为本科翻译专业高年级学生开设的专业课。

(二)课程目标

1.了解新时代语言服务及人才培养现状,了解计算机辅助翻译原理,了解翻译项目管理的过程和方式;

2.掌握机辅翻译软件SDLTRADOS基本操作方法,能够在翻译记忆库和术语库支持下翻译;

3.能够创建、执行、跟踪、审核翻译项目,进行翻译项目质量管理及语言资产管理。

二、课程目标达成的途径与方法

本课程以教师讲解、示范和学生练习为主,讲授机辅翻译软件的操作方法,学生随堂开展软件使用训练,做到理论与实践紧密结合,通过一个学期的训练,具备现代译员所需的基本工具操作技能,并掌握翻译项目管理方法和流程。

三、课程目标与相关毕业要求的对应关系

课程目标

课程目标对毕业要求的支撑程度(H、M、L)

毕业要求1

毕业要求2

毕业要求3

毕业要求4

毕业要求5

毕业要求6

毕业要求7

毕业要求8

毕业要求9

毕业要求10

课程目标1

H

H

H

H

H

H

H

H

L

H

课程目标2

H

H

H

H

H

H

H

H

L

H

课程目标3

H

H

H

H

H

H

H

H

L

H

注:支撑强度分别填写H、M或L(其中H表示支撑程度高、M为中等、L为低)。

四、课程主要内容与基本要求

课程主要内容:

第一章?新时代的语言服务及人才培养

了解语言服务产业链,语言服务行业变化及译者能力现状及培养;掌握信息化时代的语言服务人才素养。

第二章搜索与翻译

了解网络搜索、语料库搜索方法;掌握桌面搜索与翻译技能,熟练掌握译者参考资源。

第三章计算机辅助翻译技术概论

了解计算机辅助翻译工具,包括硬件配置、软件配置、电子词典和自动翻译工具、百科全书、搜索引擎等;掌握电子词典、自动翻译工具和搜索引擎使用方法。

第四章双语语料库对齐与检索使用(4学时)??

了解双语语料库的概念、类型划分与用途;掌握双语语料库的建设、检索和应用;能够搜索、应用双语语料库。

第五章SDLTrados基本应用

了解SDL?Translator’S?Workbench的使用;掌握SDL?MultiTerm的使用;能够使用Trados进行基本的翻译操作;

第六章本地化翻译基础

了解本地化翻译概念和流程,本地化项目主要类型,本地化技术和工具使用。对网站本地化翻译案例进行分析。掌握本地化行业发展趋势。

第七章字幕翻译

了解字幕翻译的种类、特点、流程和方法;掌握常见字幕翻译工具,理解计算机辅助翻译技术在字幕翻译中的应用。

第八章翻译质量控制

了解影响翻译质量的因素、翻译服务标准,掌握翻译项目中的质量管理,掌握翻译质量保证工具。

第九章语言资产管理

了解语言资产管理基本概念,掌握术语管理、记忆库管理和翻译文档管理方法。

第十章翻译项目管理流程及案例分析

了解项目管理阶段及流程,掌握翻译项目创建、执行、跟踪、审核方法和工具,能够进行工程前后处理,掌握项目的提交、验收、存档和总结。

五、课程学时安排

章节号

教学内容

学时数

学生任务

对应课程目标

第一章

新时代语言服务及人才培养

2

1.课前自学语言服务行业变化及译者能力现状;

2.进行信息化时代的语言服务人才素养讨论。

课程目标1

第二章

搜索与翻译

2

1.课前自学网络搜索、语料库搜索方法;

2.完成桌面搜索练习。

课程目标1

第三章

计算机辅助翻译技术概论

2

1.课前自学计算机辅助翻译工具。

2.完成电子词典、自动翻译工具和搜索引擎使用。

课程目标1

第四章

双语语料库对齐与检索使用

4

1.课前自学双语语料库的类型划分与用途。

2.完成双语语料库搜索、应用练习。

课程目标1,2

第五章

SDLTrados基本应用

6

1.课前自学Trados使用方法。

2.使用Trados进行基本的翻译操作。

课程目标2

第六章

本地化翻译基础

4

1.课前自学本地化翻译流程和项目类型。

2.分析网站本地化翻译案例。

课程目标2

第七章

字幕翻译

4

1.课前自学字幕翻译的种类、特点、流程和方法。

2.完成字幕翻译工具练习。

课程目标2,3

第八章

翻译质量控制

2

1.课前自学翻译服务标准。

2.完成翻译质量保证工具练习。

课程目标3

第九章

语言资产管理

2

1.课前自学语言资产管理基本概念。

2.完成术语管理、记忆库管理和翻译文档管理练习。

课程目标3

第十章

文档评论(0)

祝星 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档