- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
英汉笔译课程考核大纲
(E-CTranslation)
课程基本信息
课程编号
课程学时:32
课程学分:2
一、课程的性质和地位
《英汉笔译》课程属于翻译专业的专业必修课,也是专业核心课程。本课程着重培养学生综合运用基础阶段的词汇、语法、社会文化等综合知识,掌握基本的笔译方法,实现较高质量和效率的笔头翻译能力,提升跨文化交际能力。本课程在第3学期开设,重点讲授翻译的基本理论知识、英汉语言对比知识、以及英汉翻译基本技巧等三方面内容,使学生了解翻译的定义、标准、过程与方法;熟悉英汉两种语言在语言与文化两个层面的差异;掌握英汉翻译中词语、句子及不同文体的翻译技巧,最终拥有翻译能力。该课程以专业基础课程《综合英语》、《英语阅读》、《英语语法》、《英语国家概况》、《现代汉语》等课程的学习为基础,也是进一步关联学习《汉英笔译》、《时政文献翻译》、《农业科技翻译》、《旅游翻译》等专业课程的基础,在翻译专业课程体系中处于承前启后的作用
二、理论教学部分的考核目标
《英汉笔译》课程的考试目的在于检测学生笔头翻译的基本能力。具体考察学生通过对各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法的学习,对英汉双语翻译的基本理论,英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧的掌握情况。既要考查学生的语言知识,也要考查翻译技巧的运用和目标语言的表达能力,以及学生根据上下文进行推理判断的能力。。
Unit1GeneralIntroduction
(一)学习目标
1.一般了解:Thehistoryoftranslation
2.一般掌握:Thenatureoftranslation
3.熟练掌握:Theprinciplesoftranslation
(二)考核内容
Definitionsoftranslation;criteriaorprinciplesoftranslation:1.YanFu’faithfulness,smoothness,elegance;2.Tytler’sthreeprinciples;3.LuXun’sfaithfulnessandsmoothness
(三)考核要求
1.识记:Thehistoryoftranslation
2.领会:Thedefinitionoftranslation
3.应用:UseNewmark’stexttypologytodecidethetexttypeofthesourcetext
4.分析:Usethesetheoriestoanalyzetranslationexamples
5.综合:Usethetranslationcriteriaorprinciplestoguidethetranslationactivity
6.评价:Understandwhichprincipleormethodisbetter
Unit2ComprehensionandExpression
(一)学习目标
1.一般了解:Twomajorphasesoftranslation
2.一般掌握:Threestepsincomprehension:understandingofthelanguagefromthreeaspects,understandingofthelogicalrelation,understandingoftherelatedbackgroundknowledge
3.熟练掌握:Diction
(二)考核内容
Context,wordswithflexiblecollocation,synonyms,diction
(三)考核要求
1.识记:Twomajorphasesoftranslation
2.领会:Threestepsinunderstandingthesourcetext
3.应用:Decidewordmeaningaccordingtocontextandanalyzethesyntacticalstructure
4.分析:Analyzetheprocessoftranslatingandwhatfactorstoconsiderintranslating
5.综合:Basedonthecorrectunderstandingoftheoriginal,makeproperdictioninexpression.
6.评价
文档评论(0)