- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
文言文翻译信、达、雅文言翻译的基本要求信有功绩,不久封为上大夫有功绩,寻为上大夫指的是译文要准确表达原文的意思,避免曲解原文的意思12301指译文应该通顺明白,符合汉语的表述习惯,没有语病。02以勇气闻名于诸侯03凭勇气闻名在诸侯中间04凭着勇气在诸侯中间闻名达雅要求在准确通顺的基础上能表达得生动优美,能再现原作的风格和神韵0102翻译文言文的基本原则直译为主意译为辅直译紧扣原文,按原文的字词和句式对等的翻译,做到字字落实“樊哙覆其盾于地,加彘肩,拔剑切而啖之。直译:樊哙把他的盾牌反扣在地上,将猪腿放在上面,拔出剑切来吃。0102视事三年,上书乞骸骨01直译:视察事情三年之后,就给朝廷写信乞求赐还自己的身体。02意译01在尊重原文的基础上,根据原文内容的大意来翻译,不局限于原文的每一个字句,可采用与原文不同的表达方式02视事三年,上书乞骸骨乞骸骨,古代大臣年老了请求辞职回乡的一种谦辞意译:张衡到职工作了三年,向朝廷上表章请求告老还乡。视事,官员到职工作,文言文翻译的基本方法21翻译方法探讨翻译句子总结规律赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。译:赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他以勇气闻名于诸侯各国。帝号、年号人名地名官名与现代汉语义同留第一式:凡国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、朝代、度量衡等专有名词或古今通用词语,皆保留不动。01(《廉颇蔺相如列传》)02“和氏璧”为物名,不翻译。和氏璧,天下所共传宝也。庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。庆历四年的春天,滕子京被贬官到巴陵郡做太守。“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,均不翻译。第三式:换古语为今语①单音节词换成双音节词古文单音词换成现代汉语另一单音:“吾”“余”等换成“我”;“尔”“汝”等换成“你”。②古今异义词、虚指、名称改变的词要换:一鼓作气,再而衰,三而竭。③用本字换通假字:臣以险衅,夙遭闵凶。换例:邹忌修八尺有余……朝服衣冠……(《邹忌讽齐王纳谏》)句中的“修”现在讲“长”,这里指身高;“服”现代讲“穿戴”。这方面例子很多。比如,古人讲“书”,现在讲“信”;古人讲“目”,现在讲“眼睛”;古人讲“首”,现在讲“头”;古人讲“食”,现在讲“吃”等等。都要译为现代的指称。补稚子候(于)门第一式:补出句中省略成分或某些必要的词句,使意思更准确完整,句子更顺畅。补充部分要加小括号。译:小孩儿等候在门口。若舍郑以(之)为东道主。如果您放弃围攻郑国(而)把它当作东方道路上的主人。(《邹忌讽齐王纳谏》)01句中“与”前省略主语“邹忌”,“与”后省略宾语“客”,翻译时都应补出。02旦日,客从外来,与坐谈……所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。译:派遣将士把守关卡的原因,是为了防止其他流寇的出入和意外事故(的发生)。结构助词,主谓之间取消句子独立性,删去语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去第二式:①删去无实在意义的虚词:结构助词、语气助词、表敬副词、发语词等;②删去偏义复词中陪衬的字。删偏义复词中陪衬的字有些文言虚语在句中没有什么实在意义,只有某些作用,有的起舒缓语气、凑足音节的作用;有些在句中,有些在句末,也有在句首的,如“夫”、“盖”等。对这些虚词,翻译时可酌情删去,即不必译出。译:作战,靠的就是勇气。“夫”句首发语词,无实意。夫战勇气也。例:生乎吾前,其闻道也亦先乎吾,生乎吾后,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。(《师说》)句中的两个“也”都是起舒缓语气作用的,“而”是起连接作用,都不必译出。又如“之”字,在起取消句子独立性作用和标示宾语前置、定语后置时,都不必译出。
文档评论(0)