网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

现代汉译英口译教程课件.pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

InterpretationTheory

andPractice梁法丽(Fanny)1.Aboutthecourse2.Teachingdesign3.AssessmentTasksClassificationoftranslationDefinitionofinterpretationHistoryofinterpretationBriefIntroductiontotheCourseBriefIntroductiontotheCourseCharacteristicsofinterpretationTypesofInterpretationRequirementsofinterpretersClassificationoftranslationTranslation翻译(Written)Translation笔译(Oral)Interpretation口译Alternating(consecutive)interpretation交替传译Simultaneousinterpretation同声传译SightInterpretation视译DefinitionofinterpretationSTEP1STEP2STEP3STEP4口译:翻译的一种形式,指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。Interpret:来自拉丁语,表示toexplain。广义:泛指对晦涩难解之语的理解诠释或是不同语言之间的传译。狭义:指通过口头方式在不同语言之间实现意义转换和重新表达的跨语言跨文化的交际行为。Historyofinterpretation030201口译的历史与人类自身的历史一样源远流长,口译活动的出现远早于书面文字的产生。口译是最早出现的翻译类型,早于笔译。西方古代早在公元前3000年前的古埃及法老(Pharaoh)统治时代就有了口译的记载。中国在夏商时期就有了需要口译人员的活动。古代称口译者为“舌人”。?Historyofinterpretation口译的职业化始于20世纪初,之前通用法语。1926年:IBM发明了同传设备,被认为是口译史上最重要的发明。1919年:“巴黎和会”被认为是口译职业化的开端,会议使用法语和英语两种语言,有了交传译员。1945年:纽伦堡军事法庭审判,使用了英法德俄四种语言,会上大规模使用同声传译。Historyofinterpretation1971年:中国重返联合国,中国的口译活动增加。改革开放之后:口译活动得到快速发展,多以交传为主。20世纪90年代后期开始:中国的大型国际会议增多,同传活动也随之增多。1947年:联合国采纳同传。单击此处添加大标题内容单击此处添加正文,文字是您思想的提炼,为了演示发布的良好效果,请言简意赅地阐述您的观点。您的内容已经简明扼要,字字珠玑,但信息却千丝万缕、错综复杂,需要用更多的文字来表述;但请您尽可能提炼思想的精髓,否则容易造成观者的阅读压力,适得其反。正如我们都希望改变世界,希望给别人带去光明,但更多时候我们只需要播下一颗种子,自然有微风吹拂,雨露滋养。恰如其分地表达观点,往往事半功倍。当您的内容到达这个限度时,或许已经不纯粹作用于演示,极大可能运用于阅读领域;无论是传播观点、知识分享还是汇报工作,内容的详尽固然重要,但请一定注意信息框架的清晰,这样才能使内容层次分明,页面简洁易读。如果您的内容确实非常重要又难以精简,也请使用分段处理,对内容进行简单的梳理和提炼,这样会使逻辑框架相对清晰。为了能让您有更直观的字数感受,并进一步方便使用,我们设置了文本的最大限度,当您输入的文字到这里时,已濒临页面容纳内容的上限,若还有更多内容,请酌情缩小字号,但我们不建议您的文本字号小于14磅,请您务必注意。Characteristicsofinterpretation相同点:都需要将一种语言经过理解和重组用另一种语言表达出来;译者都必须精通两种语言、文化和转换技巧。?不同点:0102笔译口译输入文字,通过阅读,可反复声音画面(偶尔文字),通过试听,往往一次性输出文字,可修改声音,难以修改内容多为书面语多为口语化信息处理可查阅、问询、探讨即时、即席、短期记忆互动很难见到作者和读者了解发言人和听众的反应质量标准信达雅准顺快Typesofinterpreta

文档评论(0)

shao1452 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档