- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
《翻译信达雅关系》
翻译三大标准的提出《典论》刘知几提出“信、达、雅”的翻译标准。严复提出“信、达、雅”的翻译标准,并强调“信”为首要标准。《翻译论》钱钟书对“信、达、雅”的翻译标准进行深入探讨。
翻译信达雅三大标准的内涵信忠实原文,准确传达原意,不漏不增不改。达语言流畅,通顺易懂,符合译入语的表达习惯。雅文风优美,富有文采,体现译者的文学素养。
信达雅的理论渊源1《诗经》“诗三百,一言以蔽之,曰思无邪”2《庄子》“得意忘言”3《文心雕龙》“文以明道,辞以达意”4《典论》“辞达而已矣”
信达雅三大标准的历史演变先秦时期“信”的思想在先秦时期就已萌芽。汉代“信”逐渐成为翻译标准,如杨雄提出“不失其义”的翻译原则。唐代“达”成为重要翻译标准,如玄奘的翻译强调译文要通顺流畅。宋代“雅”的标准逐渐得到重视,如苏轼强调翻译要“雅驯”。明清时期“信达雅”三大标准逐渐形成完整的体系。
信达雅三大标准的相互关系1相互依存信是达的基础,达是雅的保证,雅是信达的升华。2相互促进信达雅相互促进,相辅相成,缺一不可。3相互制约信达雅之间存在着一定的矛盾,需要在翻译实践中权衡取舍。
信的涵义与要求忠实原文翻译要准确传达原文的意思,不添加或删减内容,保持原文的逻辑和结构。尊重语境翻译要考虑原文的语境和文化背景,避免出现误解或歧义。
信的具体体现信指译文忠实于原文的内容,准确地传达原文的意思。信的具体体现主要包括:译文要准确无误,不能歪曲原文的意思。译文要完整,不能遗漏原文的重要内容。译文要简洁,不能冗长拖沓。译文要清晰,不能含糊不清。
达的涵义与要求目标语言翻译必须达到目标语言的语法和语义要求,确保译文通顺流畅,表达准确无误。目标读者翻译要考虑到目标读者的文化背景、语言水平和理解能力,使译文易于理解和接受。目标语境翻译要兼顾目标语境的具体情况,包括时间、地点、人物、事件等,使译文与目标语境相符。
达的具体体现译文要准确传达原文的意思,避免误解和偏差。翻译者需深刻理解原文的内涵,并用简洁、明了的语言表达出来,使译文与原文意思一致。此外,译文还要符合目标语的表达习惯,确保译文流畅自然,易于理解。
雅的涵义与要求雅的内涵雅,指的是译文语言的优美、典雅,体现译者对原文的深刻理解和对目标语言的精通。雅的要求译文应符合目标语言的审美习惯,语言流畅自然,富有文采,并能展现原文的韵味和意境。
雅的具体体现优美流畅的文字译文要使用优美流畅的语言,符合目标语言的表达习惯,避免生硬拗口。恰当的修辞手法运用比喻、拟人、排比等修辞手法,使译文更生动形象,更具艺术感染力。文采斐然的风格译文要体现出目标语言的文化特色,展现出翻译者的文学素养和审美情趣。
信达雅三大标准的统一性相互依存信、达、雅三者相互联系,不可分割。信是基础,达是目的,雅是升华。相互促进信达雅三者互相促进,缺一不可。信才能达,达才能雅。统一目标信达雅的最终目标都是为了准确传达原文的思想和内容,使译文达到最佳效果。
信达雅三大标准的矛盾性信与达的矛盾追求信实可能导致译文过于直译,缺乏流畅性。达与雅的矛盾追求流畅可能导致译文过于意译,失去原文的韵味。信与雅的矛盾追求雅致可能导致译文过于文绉绉,失去原文的简洁性。
翻译实践中信达雅标准的协调1信准确传达原文意思2达流畅自然3雅优美典雅
不同文体翻译中信达雅的应用文学翻译注重雅,追求意境和美感。新闻翻译强调信,以准确传达信息为首要目标。法律翻译追求信,确保译文准确无误,并符合法律规范。
理性文体翻译中信达雅的体现理性文体翻译以准确传达信息为首要目标,在追求信的同时,也要注重达与雅的协调。例如,科技文献的翻译应注重术语的准确性,确保信,同时也要注意语言的流畅度和清晰度,以达到达和雅的效果。
诗歌翻译中信达雅的体现诗歌翻译中,信达雅三者都需要兼顾,但侧重点有所不同。信指的是忠实于原文的思想内容和艺术形式,达指的是译文要通顺流畅,雅指的是译文要优美动人。诗歌翻译的难度在于如何将原文的韵律、意境、情感等要素,用译文语言表达出来,同时又要保持译文的流畅和优美。因此,在诗歌翻译中,信达雅的体现就显得尤为重要。
散文翻译中信达雅的体现散文翻译追求传达原文的思想感情和艺术风格,信达雅三者缺一不可。要做到“信”,需要准确理解原文意思,并将其用目标语言忠实地表达出来。要做到“达”,需要使译文流畅自然,符合目标语言的表达习惯。要做到“雅”,需要使译文具有文学性,能够体现原文的语言美感和艺术魅力。散文翻译中,信达雅三者的关系十分密切。只有在保证信达的基础上,才能追求雅。同时,雅也并非脱离信达而独立存在,它必须建立在信达的基础之上。
戏剧翻译中信达雅的体现语言的忠实性戏剧翻译需要忠实于原文的语言风格和韵律,以便保留作品的艺术性。对白流畅自然翻译后的台词要自然流畅,符合目标语言的表达习惯,才能让观众理解
您可能关注的文档
最近下载
- 低空经济装备项目商业计划书.docx VIP
- 自由贸易区背景下海南绿色港口发展研究.docx VIP
- .STANDARD HX270操作说明书.pdf VIP
- 形容词、副词、系动词高频考点-2025年中考英语专项复习(上海专用)(原题版).pdf VIP
- 自由贸易区背景下海南绿色港口发展研究.pdf VIP
- 英语二必考500词.docx VIP
- 长沙农商银行招聘试题及答案解析.pdf VIP
- 个人简历模板空白表格-表格个人简历.docx VIP
- 高三英语二轮复习阅读理解-传统文化专题 Traditional Culture(选自China Daily).docx VIP
- 铁路货运员业务学习资料.docx
文档评论(0)