网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《长难句的翻译》课件.ppt

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

长难句的翻译掌握长难句翻译技巧,提升英语阅读理解能力。

课件介绍1目标帮助学员掌握长难句翻译技巧,提高阅读理解和翻译能力。2内容涵盖长难句的定义、形式特点、翻译原则、策略、实例分析和练习。3形式以PPT课件的形式呈现,图文并茂,内容丰富,易于理解和学习。

何为长难句结构复杂包含多个从句、插入语或修饰成分,句子结构错综复杂,难以理解。词汇丰富包含大量生僻词汇、专业术语或抽象概念,增加了理解和翻译的难度。

长难句的形式特点复杂句式长难句通常包含多个从句,例如主语从句、宾语从句、定语从句、状语从句等,使句式结构变得复杂。句子长度长难句通常较长,包含多个单词和短语,需要读者仔细分析才能理解。标点符号长难句中可能包含多种标点符号,例如逗号、分号、冒号、括号等,增加了句子的复杂性。

长难句的翻译困难结构复杂长难句通常包含多个从句,结构错综复杂,难以理解。词汇丰富长难句中经常使用专业术语、生僻词汇,增加了翻译难度。语义晦涩长难句的语义表达往往比较抽象,需要深入理解才能准确翻译。

长难句翻译的原则准确性忠实原文意思,避免误解。清晰性语句通顺流畅,易于理解。自然性符合汉语表达习惯,避免生硬。

长难句翻译的策略:拆分识别句子成分首先要准确识别句子中的主语、谓语、宾语等成分,以及修饰成分、插入语等。划分句子结构将复杂句子划分成若干个简单的句子,例如,将一个长句拆分成几个短句。逐句翻译将拆分后的句子逐句翻译,然后再将翻译结果组合起来,构成完整的译文。

长难句翻译的策略:调整1语序调整英文中常用倒装句,翻译时需调整语序,使译文更符合中文表达习惯。2词性转换根据上下文语境,将英文中的名词转换为动词或形容词,使译文更加自然流畅。3句式转换将英文中的复杂句式转换为简单句式,如将定语从句转换为并列句或状语从句。

长难句翻译的策略:添补1语义补充补充原文中省略的成分2结构补充增加原文中没有的成分3逻辑补充连接原文中不连贯的成分

长难句翻译的实例分析1例如,句子“Thenewpolicyaimstocreateamoreequitableandsustainabledevelopmentmodelthatbenefitsallcitizens.”可以被拆分为以下几个部分:Thenewpolicyaimstocreateamoreequitableandsustainabledevelopmentmodelthatbenefitsallcitizens.然后,分别翻译每个部分:新政策旨在创造一个更加公平可持续的发展模式惠及所有公民。最后,将各个部分组合起来,形成完整的翻译:新政策旨在创造一个更加公平可持续的发展模式,惠及所有公民。

长难句翻译的实例分析2讲解长难句翻译的实际应用,用具体例子演示如何运用拆分、调整、添补等策略来翻译长难句。引导学生分析长难句的结构,并思考如何将句子拆分成多个短句,从而更好地理解句意。

长难句翻译的实例分析3原文TheUnitedStates,withitsvastresourcesanditshighlydevelopedtechnology,iscapableofmakingamajorcontributiontothesolutionofworldproblems.译文美国拥有丰富的资源和高度发达的技术,能够为解决世界问题做出重大贡献。分析本句使用了倒装结构,将状语withitsvastresourcesanditshighlydevelopedtechnology置于主语TheUnitedStates之前。翻译时,应将其还原为正常语序,并将capableofmakingamajorcontributiontothesolutionofworldproblems翻译为能够为解决世界问题做出重大贡献,避免直译。

长难句翻译的实例分析4例如,TheUnitedStates,withitsvastresourcesanditstraditionofinnovation,hasthepotentialtoleadtheworldinthedevelopmentofcleanenergytechnologies,creatingmillionsofnewjobsandreducingourdependenceonforeignoil.这句话就包含了多个并列结构,以及一些修饰词。在翻译时,需要对句子进行合理的拆分,并根据语境调整词序,才能准确地传达原文的意思。

长难句翻译的实例分析5Themorewelearna

您可能关注的文档

文档评论(0)

132****3966 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档