网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

文学翻译理论.pptx

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

文学翻译理论;四大分支一一辨;

;文学翻译原理;ArtorScience?;二、文学翻译中得思想性;JohnAnderson,我得爱人,John,

我们当初认得得时候,

您得头发就是黑得像乌鸦,

您得额也就是丰润无痕。(梁遇春译文)

约翰安特生,我得爱人,

记得当年初相遇,

您得头发乌黑,

您得脸儿如玉。(王佐良译文,略有改动)

;三文学翻译中得真实性;细节真实举例;2、社会真实;大家有疑问的,可以询问和交流;社会真实性举例;Myriadmountains-notabirdflying

Endlessroads-notatraceofmen、

Onlyanoldfishermaninalonelyboat,

Anglingsilentlyintherivercoveredwithsnow、

————吴泾熊译;3、艺术真实性;举例:;四、文学翻译中得风格性;译者风格与作者风格得关系;译者要善于抑制自己得风格,以再现作者风格为重,不能喧宾夺主。所以译者要尽量选择同自己得气质与风格相近得作品,以便有更多得共鸣和更好地再现作者得风格。

罗国林在《风格与译风》中认为译者应适当抑制表现欲望,“时刻小心翼翼地忠实于原著…使自己得个性服从于原著得风格。”

;;五、文学翻译中得内容与形式

文档评论(0)

wwouli + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档