网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

释意理论下汉语文化负载词的应对策略口译实践报告.pdf

释意理论下汉语文化负载词的应对策略口译实践报告.pdf

  1. 1、本文档共63页,其中可免费阅读19页,需付费100金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

摘要

国际传播是各国促进交流、增进理解与增强互信的过程。尽管中国经济

影响力与国际地位近年来不断提升,与发达国家相比,中国在国际传播中仍

处于弱势地位。翻译是国际传播中必不可少的一部分,其中汉语文化负载词

的翻译是一道“坎”。

本篇报告以释意理论作为理论基础,将汉语文化负载词的口译策略作为

实践的关注点。释意理论认为,翻译是交际行为,翻译的任务是传达话语所

含的信息意义。基于释意理论与模拟会议中出现的汉语文化负载词,笔者从

理解、脱离源语语言外壳与重新表达三个阶段对汉语文化负载词的口译进

您可能关注的文档

文档评论(0)

136****6583 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7043055023000005

1亿VIP精品文档

相关文档