网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

易错点2 文言文翻译(四大易错突破)-备战2025年中考语文考试易错题(上海专用)(解析版).docx

易错点2 文言文翻译(四大易错突破)-备战2025年中考语文考试易错题(上海专用)(解析版).docx

  1. 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

PAGE

PAGE1/NUMPAGES17

易错点2文言文翻译(四大易错突破)

目录

易错突破1

文言文翻译的方法不对

易错突破2

古今异义,混淆不清

易错突破3

词类活用,不善分析

易错突破4

特殊句式难分辨

文言文翻译的方法不对:应以直译为主,意译为辅

文言文翻译的方法不对:应以直译为主,意译为辅

留、换、调、删、补、变。

1、“留”即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。

包括:①在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人都能够理解,可以保留不译(译了,反而显得不通顺),如“劳苦而功高如此,未有封侯之赏”(《鸿门宴》),“劳苦功高”这个成语就可以保留不译;②朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,也可保留不译。

2、“换”:

①将文言词替换成现代汉语词,②将古汉语的单音节词替换成现代汉语的双音节词,③将古今异义词替换成古代汉语的意思,④将通假字替换成本字,⑤将活用的词替换成活用后的词等。翻译要彻底到位,以防文白混杂,不伦不类。

3、“调”即按照现代汉语的习惯,在对译的基础上,将特殊句式的语序调整过来,使译句畅达。

翻译时需要调整语序的句子主要有以下几种:①介宾短语后置句,翻译时要将介宾短语移至谓语的前面。②定语后置句,翻译时要把定语移到被修饰、限制的中心语之前。

4、“删”即把没有意义或不必译出的衬词、虚词删去。

文言句子中有些词,如句首语气词“盖”“夫”、音节助词“之”、用于特殊场合的连词“而”等,在翻译时删去之后也不影响译文的准确、通顺,便可删去不译。

5、“补”即补出文言文中省略的成分或隐含的成分,如句子中省略的主语、谓语、宾语以及介词“于”等,从而使句意完整。

6、“变”指根据语境,灵活变通地翻译。

这往往是上述五种方法都用上了,还难以准确翻译时的一种方法。尤其是碰到文言文中运用修辞或典故的地方时,应学会变通地翻译。如:①对比喻句的翻译,应尽量保留比喻的说法,如果不能保留,只译出本体即可。如《过秦论》中“金城千里”,可译为“辽阔的国土,坚固的城池环绕,牢固可靠”。

古今异义,混淆不清

古今异义,混淆不清

【分析】

实词考点有古今异义,一词多义,词类活用等。知识点繁杂,考试容易混乱。

【避坑技巧】

1、积累。一是借助教材注释识记古义,如《桃花源记》中“阡陌交通”的“交通”,“率妻子邑人来此绝境”中的“妻子”和“绝境”;二是借助成语识记古义,如成语“短兵相接”的“兵”字就保留了“兵器”这个古义;三是归类识记,可以借助复习资料。

2、检验。翻译一个词后,要检验这个古义放在句中是否妥帖,句意与上下文是否相符等。

词类活用,不善分析

词类活用,不善分析

【分析】

词类活用是指某些词临时改变其基本语法功能去充当其它词类,或者基本功能未改变而用法比较特殊的现象。翻译时,要把此类活用的意思翻译出来,才能符合句意。

【避坑技巧】

1.辨析正常语序

现代汉语的正常语序,即(定语)+主语+[状语]+谓语+(定语)+宾语。记住每个句子成分一般由什么词来充当:定语,一般由形容词、名词来充当;主语,一般由名词、代词来充当;状语,一般由副词等来充当;谓语,一般由动词、形容词来充当;宾语,一般由名词、代词来充当。

如“下见小潭”(《小石潭记》),主语是“我”(省略)。“见”,动词做谓语,没有活用。“小潭”名词作宾语,没有活用。但是“下”是方位名词,却做了“见”的状语,这就与现代汉语的一般用法相悖了。故应该在“下”前加一个“向”字,翻译成“向下”,即名词做状语。?

2.掌据搭配规律

(1)句中一定要有谓语。

如“不独亲其亲”(《礼记》)中两个“亲”都是名词,但是少了一个谓语,所以第一个“亲”应该活用为动词“以…为亲”。这就符合了“句中一定要有谓语”的原则。

(2)名词置于谓语前做状语。

如“潭西南而望”(《小石潭记》)句,其中“西南”字是方位名词,位于谓语“望”之前,做“望”的状语,所以译为“向西南”。这就符合了“名词放在谓语前做状语”的原则。

(3)名词不能带宾语和补语(有时是介词结构做补语)。

特殊句式

特殊句式

【避坑技巧】

易错点:不能识别特殊句式,按照正常语序翻译。

例如,宾语前置句“何陋之有”,如果不了解这是宾语前置,直接翻译为“有什么简陋的”,就没有体现出句式特点。

易混点:不同类型的特殊句式之间可能会混淆。

比如倒装句中的宾语前置和定语后置,“宋何罪之有”(宾语前置)和“马之千里者”(定语后置),在翻译时如果不能正确判断句式类型,就很难准确翻译。同时,被动句和主动句也容易混淆,例如“帝感其诚”是被动句,应翻译为“天帝被他的诚心所感动”,如果误判为主动句,翻译就会出错。

(2025·上海松江·一模)阅读下面古文,完成小题

【甲】

小石潭记(节选)

您可能关注的文档

文档评论(0)

教辅之家 + 关注
实名认证
内容提供者

教师资格证持证人

法律、医学电子书,案列评析、合同PDF、教学设计、课件、导学案、中考、高考复习专题资料、试卷、真题、钢琴谱。

领域认证该用户于2024年02月15日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档