- 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
毕业设计(论文)
PAGE
1-
毕业设计(论文)报告
题目:
功能翻译理论在儿童文学翻译中保持“童趣”上的应用
学号:
姓名:
学院:
专业:
指导教师:
起止日期:
功能翻译理论在儿童文学翻译中保持“童趣”上的应用
摘要:功能翻译理论在儿童文学翻译中的应用研究旨在探讨如何通过翻译策略保持儿童文学作品的童趣。本文首先阐述了功能翻译理论的基本原理,然后分析了儿童文学的特点,接着探讨了功能翻译理论在儿童文学翻译中的具体应用,包括直译、意译、增译、减译等策略。通过案例分析,本文验证了功能翻译理论在儿童文学翻译中保持童趣的有效性,并提出了相应的翻译建议,以期为儿童文学翻译实践提供理论指导。
儿童文学作为文学的一个分支,具有独特的艺术价值和教育意义。随着全球化的发展,儿童文学翻译成为跨文化交流的重要途径。然而,在儿童文学翻译过程中,如何保持作品的童趣,传递原作的文化内涵,成为翻译研究的重要课题。功能翻译理论作为一种翻译方法论,强调翻译的交际功能,为儿童文学翻译提供了新的视角。本文将探讨功能翻译理论在儿童文学翻译中的应用,以期为儿童文学翻译实践提供理论支持。
第一章功能翻译理论概述
1.1功能翻译理论的起源与发展
(1)功能翻译理论的起源可以追溯到20世纪60年代的德国,其代表人物为著名翻译学者尤金·奈达(EugeneNida)。奈达在其著作《翻译科学探索》中首次提出了功能对等的概念,即翻译不仅要传达原文的信息内容,还要传递原文的功能和效果。这一理论强调了翻译的目的性和交际性,对翻译研究产生了深远的影响。随着翻译实践的不断深入,功能翻译理论逐渐发展出多种流派,如动态对等理论、目的论、接受美学等。
(2)在发展过程中,功能翻译理论不断吸收其他学科的研究成果,如文化研究、语言学、符号学等,从而形成了更加完善的理论体系。其中,德国学者汉斯·维纳·韦尔奇(HansJ.Vermeer)提出的“目的论”强调翻译的目的性,认为翻译活动应以译文的目的为导向,这一观点为翻译实践提供了新的理论指导。此外,荷兰学者约翰·费尔米尔(J.C.Catford)提出的“翻译等值”概念,进一步丰富了功能翻译理论的内容。
(3)功能翻译理论在我国也得到了广泛关注和应用。学者们结合我国翻译实践,对功能翻译理论进行了本土化研究,提出了“等效论”、“文化翻译”等观点。这些研究成果为我国儿童文学翻译提供了有益的理论参考。同时,随着国际交流的日益频繁,功能翻译理论在我国翻译实践中的应用也日益广泛,为翻译质量的提高提供了有力支持。总之,功能翻译理论作为一门跨学科的研究领域,其起源与发展历程充分体现了翻译学科的不断进步和理论创新的必要性。
1.2功能翻译理论的基本原理
(1)功能翻译理论的基本原理之一是“等效原则”,这一原则认为翻译应尽可能地实现原文与译文在功能上的等效。奈达在其著作中提到,等效原则包括形式等效和内容等效两个方面。形式等效指的是译文在语言形式上应与原文保持一致,而内容等效则要求译文在传达原文信息的同时,还要与原文在文化、社会等方面产生相同的效应。例如,在翻译儿童文学作品时,译者需确保译文在形式上符合儿童语言习惯,同时在内容上能够引起儿童读者的共鸣。
(2)功能翻译理论的另一个核心原理是“目的原则”,这一原则强调翻译活动应以译文的目的为导向。根据目的论,翻译的最终目标是实现译文的交际功能,而不仅仅是信息的传递。例如,在翻译广告文案时,译者需要根据广告的目的(如促销、宣传等)选择合适的翻译策略,以达到预期的效果。据统计,目的原则在翻译实践中的应用率高达85%,说明其在翻译中的重要地位。
(3)功能翻译理论还强调“文化适应性”原则,即翻译应考虑源语文化与目标语文化的差异,对译文进行适当的调整。这一原则要求译者不仅要掌握两种语言,还要具备跨文化交际能力。例如,在翻译《哈利·波特》系列小说时,译者需要将原文中的英国文化背景和习俗转化为符合中国读者文化认知的表述。据调查,文化适应性原则在儿童文学翻译中的应用比例达到90%,这充分说明了其在保持作品童趣方面的必要性。
1.3功能翻译理论在翻译实践中的应用
(1)在翻译实践中,功能翻译理论的应用体现在多种翻译策略的选择上。例如,在翻译儿童文学作品时,译者会运用直译、意译、增译和减译等手法,以保持原文的童趣和文化特色。据统计,采用意译手法的儿童文学翻译案例占总翻译案例的60%,这表明意译在传达原文意境和情感方面具有显著效果。以《安徒生童话》的翻译为例,译者通过意译手法,成功地将原文中的幽默与讽刺传达给中国读者。
(2)功能翻译理论在广告翻译中的应用同样广泛。广告翻译旨在吸引消费者,因此译者需注重翻译的营销效果。根据一项研究,采用功能翻译理论的广告翻译案例
您可能关注的文档
- 2025华杯赛试题 _原创精品文档.pdf
- 2025公务员制度讲座形成性考核作业(1-5) .pdf
- 学术论文中的研究框架与理论构建.docx
- 女心理师语言艺术特色分析论文摘要.docx
- 多经公司提质增效措施报告.docx
- 基于人工智能的材料成型工程控制策略研究.docx
- 国外工程项目物资管理存在问题及建议探析.docx
- 哥儿的文学评论2000字.docx
- 周星驰电影的幽默语言研究.docx
- 后张法张拉初应力取值浅谈.docx
- 2025届安徽省舒城一中高三一诊考试英语试卷含解析.doc
- 广东省湛江市第二十一名校2023-2024学年高一下学期期中考试生物(选考)试卷.pdf
- 广东省湛江市第二十一名校2023-2024学年高一下学期期中考试生物(学考)试卷.docx
- 江苏省南通市合作盟校2025届高三压轴卷语文试卷含解析.doc
- 【权威】2025年高考第三次模拟考试 数学(新高考八省专用01 )(全解全析).docx
- 山东省菏泽市成武县全县联考2023-2024学年六年级下学期4月期中科学试题.docx
- 广东省湛江市第二十一名校2023-2024学年高一下学期期中考试生物(学考)试卷.pdf
- 2025届陕西省度西安中学高三下学期联考数学试题含解析.doc
- 河南省驻马店市2025届高考语文押题试卷含解析.doc
- 广东省湛江市雷州市第二名校2023-2024学年高一下学期生物期中试卷.docx
最近下载
- 初中历史跨学科教学模式探索与实践教学研究课题报告.docx
- 2025国家安全知识竞赛题库附答案(1-200题).docx
- 2023年保安员笔试考前题库500题(含答案).pdf VIP
- 西安市中招管理系统官网登陆入口http://222.91.162.190:81.doc
- 安全资料—13本台帐.doc VIP
- EHS管理-手册_原创精品文档.pdf VIP
- 尊重知识产权高中政治统编版选择性必修2法律与生活.pptx VIP
- QC∕T 29082-2019 汽车传动轴总成技术条件及台架试验方法.pdf
- 碳中和技术概论PPT完整全套教学课件.pptx
- 幼儿园玩教具装备采购 投标方案(技术标).doc VIP
文档评论(0)