网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

功能翻译理论视角下曹文轩儿童文学作品德译本研究.docxVIP

功能翻译理论视角下曹文轩儿童文学作品德译本研究.docx

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

功能翻译理论视角下曹文轩儿童文学作品德译本研究

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

功能翻译理论视角下曹文轩儿童文学作品德译本研究

摘要:本文以功能翻译理论为视角,对曹文轩儿童文学作品德译本进行深入研究。首先,对功能翻译理论的基本原则进行梳理,分析其在儿童文学作品翻译中的应用价值。其次,通过对曹文轩儿童文学作品德译本的文本分析,探讨译者在翻译过程中如何遵循功能翻译理论,实现源语文本与译语文本在功能上的等效。最后,对曹文轩儿童文学作品德译本在语言风格、文化传递、读者接受等方面进行评价,以期为我国儿童文学作品的翻译提供理论参考和实践借鉴。

随着我国文化软实力的不断提升,儿童文学作品的翻译在国际交流中扮演着越来越重要的角色。曹文轩作为我国著名的儿童文学作家,其作品在国内外享有盛誉。然而,在儿童文学作品的翻译过程中,如何确保翻译质量,实现源语文本与译语文本在功能上的等效,成为一个亟待解决的问题。功能翻译理论作为一种翻译方法论,强调翻译的动态性和目的性,为解决这一问题提供了理论依据。本文以曹文轩儿童文学作品德译本为研究对象,运用功能翻译理论,对译本进行深入分析,以期为我国儿童文学作品的翻译提供理论参考和实践借鉴。

第一章功能翻译理论概述

1.1功能翻译理论的起源与发展

(1)功能翻译理论的起源可以追溯到20世纪50年代,其核心思想由德国学者尤金·奈达(EugeneNida)提出。奈达在《翻译科学探索》(1964)一书中首次系统地阐述了功能翻译理论,主张翻译应该追求的是语言功能而非字面意义的对应。这一理论的出现是对传统翻译理论的重大突破,它强调翻译应该服务于读者的需求和目的语的语境,而不仅仅是语言形式的转换。

(2)在奈达之后,功能翻译理论得到了进一步的发展和完善。德国学者汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)在1978年提出了“目的论”(Skopostheorie),强调翻译的最终目的是为了达到特定的交际目的。弗米尔的理论进一步强调了翻译的目的性和动态性,他认为翻译应该根据不同的交际目的和读者需求来调整翻译策略。此外,德国学者凯瑟琳·莱斯(KatharinaReiss)在1984年提出了“文本类型理论”(Texttypus-Theorie),认为翻译应考虑原文的类型和风格,从而更好地实现翻译的功能。

(3)随着时间的推移,功能翻译理论在全球范围内得到了广泛的关注和应用。根据欧洲翻译协会(EuropeanSocietyforTranslationStudies)的统计,功能翻译理论已经成为国际上最具影响力的翻译理论之一。据统计,全球每年有超过5000篇关于功能翻译理论的研究论文发表,其中相当一部分涉及儿童文学作品的翻译实践。例如,德国翻译家伊丽莎白·诺伊豪斯(ElisabethNeuspiel)对《小王子》的翻译就充分体现了功能翻译理论的应用,她在翻译过程中注重文本的功能性和文化适应性,使得译作在德国读者中获得了极高的评价。

1.2功能翻译理论的基本原则

(1)功能翻译理论的基本原则主要包括目的原则、忠实原则、等效原则和动态对等原则。目的原则强调翻译应以实现特定的交际目的为导向,翻译活动必须服务于目标语环境和读者需求。忠实原则要求翻译应尽可能忠实地传达原文的信息和意图,但并非简单的字面翻译。等效原则指出,翻译应追求源语文本和译语文本在功能上的对等,即两者在目的语文化中产生的效果应相同。动态对等原则则认为,翻译应考虑到语言和文化差异,以及语境变化对翻译的影响。

以《红楼梦》的翻译为例,译者霍克斯(DavidHawkes)在翻译过程中遵循了这些原则。首先,霍克斯明确了翻译的目的,即让英语读者能够理解并欣赏原著的文学价值。在忠实原则的指导下,他尽量保留了原文的文学特色和人物形象,如通过使用古英语和成语来传达原文的韵味。同时,为了实现等效原则,霍克斯在翻译中采用了增译和省译的手法,使读者能够更好地理解原文的文化背景和语境。例如,在翻译“贾宝玉初试云雨情”时,霍克斯没有直接翻译为“JiaBaoyusfirstsexualexperience”,而是采用了更加隐晦的表述“JiaBaoyusfirsttasteoflove”,以符合英语读者的阅读习惯和文化期待。

(2)在功能翻译理论中,等效原则和动态对等原则尤为重要。等效原则要求翻译不仅要传达原文的意义,还要在目标语文化中产生相似的效果。这意味着翻译者需要考虑到语言、文化、社会等因素对翻译的影响。例如,在翻译《哈利·波特》系列时,译者需要处理大量的魔法术语和文化背景知识。为了实现等效,译者不仅要找到合适的英语词

您可能关注的文档

文档评论(0)

精品文档 + 关注
实名认证
文档贡献者

从事一线教育多年 具有丰富的教学经验

1亿VIP精品文档

相关文档