网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

功能翻译理论与诗歌翻译.docxVIP

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

功能翻译理论与诗歌翻译

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

功能翻译理论与诗歌翻译

摘要:功能翻译理论作为翻译学的重要分支,强调翻译过程中对原文功能的忠实再现。本文以诗歌翻译为研究对象,探讨了功能翻译理论在诗歌翻译中的应用及其价值。通过对诗歌翻译实践的分析,本文指出功能翻译理论在诗歌翻译中具有指导意义,有助于提高翻译质量,促进文化交流。本文从功能翻译理论的基本概念、诗歌翻译的特点、功能翻译理论在诗歌翻译中的应用、诗歌翻译中的挑战与对策等方面进行论述,旨在为诗歌翻译提供理论支持和实践指导。

随着全球化的不断深入,文化交流日益频繁,翻译作为文化交流的桥梁,其重要性不言而喻。诗歌作为文学的重要组成部分,具有独特的审美价值和文化内涵。然而,诗歌翻译作为翻译领域的一个难题,一直备受关注。功能翻译理论作为一种翻译方法论,为诗歌翻译提供了新的思路。本文旨在探讨功能翻译理论在诗歌翻译中的应用,以期为诗歌翻译实践提供理论支持和实践指导。

第一章功能翻译理论概述

1.1功能翻译理论的起源与发展

功能翻译理论的起源可以追溯到20世纪60年代,其诞生与语言学家、翻译家尤金·奈达(EugeneNida)的研究密切相关。奈达在翻译实践和理论研究的基础上,提出了功能对等(FunctionalEquivalence)的概念,主张翻译应追求在目的语中传达原文的功能和效果。这一理论突破了传统的形式对应翻译观,强调翻译的目的是在目标语言中实现与原文相同的功能。功能翻译理论的发展历程中,涌现出了许多重要的理论家和研究成果。其中,德国翻译学者汉斯·维尔姆·弗雷(HansJ.Vermeer)提出的“目的论”(Skopostheorie)对功能翻译理论产生了深远影响。他认为翻译活动应以上下文为导向,以实现特定目的为宗旨,翻译策略的选择应服务于翻译目的的实现。

随着功能翻译理论的不断发展,许多学者对其进行了补充和拓展。其中,德国翻译学者凯瑟琳·赖斯(KatharinaReiss)提出了“文本类型理论”(TexttypeTheory),强调翻译过程中对文本类型的识别和尊重。她认为,不同的文本类型具有不同的功能和目的,翻译者应根据文本类型的特点选择合适的翻译策略。此外,荷兰翻译学者约翰·费尔米尔(JohannaF.SchulteNordholt)和汉斯·维尔姆·弗雷共同提出了“动态对等理论”(DynamicEquivalenceTheory),强调翻译过程中动态平衡原文与目的语之间的功能对等。这一理论为功能翻译理论注入了新的活力,推动了其在翻译实践中的应用。

在功能翻译理论的发展过程中,我国学者也做出了重要贡献。例如,著名翻译家、学者胡庚申教授对功能翻译理论进行了深入研究,提出了“翻译适应选择理论”(Adaptation-SelectionTheory),强调翻译者在翻译过程中应根据目的语语境和接受者需求进行适应性选择。此外,我国学者还从文化、审美、交际等多个角度对功能翻译理论进行了拓展和深化,为功能翻译理论在我国的应用和发展奠定了坚实基础。总之,功能翻译理论作为翻译学的一个重要分支,其起源与发展历程展现了翻译理论与实践的不断进步和创新。

1.2功能翻译理论的基本概念

(1)功能翻译理论的基本概念强调翻译过程中功能的等值性,主张翻译不仅仅是对语言形式的转换,更重要的是传达原文的功能和效果。这一理论的核心观点是,翻译的目标是在目的语中实现与原文相同的功能,使目的语读者能够获得与原文读者相似的感受和体验。功能翻译理论认为,翻译过程中应关注文本的目的、受众、语境等因素,选择能够实现这些功能的翻译策略。

(2)功能翻译理论中的“功能”概念具有广泛的意义,它既包括文本的交际功能,如信息传达、情感表达、审美享受等,也包括文本的社会文化功能,如意识形态的传播、文化交流的促进等。在功能翻译理论中,翻译者需要综合考虑这些功能因素,选择最合适的翻译方法,使译文在目的语中能够达到与原文相似的效果。这种功能对等的翻译理念,强调了翻译的动态性和适应性,要求翻译者具备跨文化意识和语言能力。

(3)功能翻译理论的基本概念还包括对翻译过程中各种因素的考量。例如,翻译者需要关注原文的文体、语气、风格等,同时也要考虑目的语的语言规范、文化背景、读者群体等因素。功能翻译理论强调翻译者应具备批判性思维,能够对原文进行深入解读,同时也要对目的语进行充分了解,从而选择最恰当的翻译策略。此外,功能翻译理论还强调翻译的多元性和包容性,认为不同的翻译策略可以适用于不同的翻译情境,翻译者应根据具体情况灵活运用。

1.3功能翻译理论的核心原则

(1)功能翻译

您可能关注的文档

文档评论(0)

150****1314 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档