网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

基于认知隐喻视角探究网络用语的汉译-英翻译的应用及意义.docxVIP

基于认知隐喻视角探究网络用语的汉译-英翻译的应用及意义.docx

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

基于认知隐喻视角探究网络用语的汉译-英翻译的应用及意义

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

基于认知隐喻视角探究网络用语的汉译-英翻译的应用及意义

摘要:随着互联网的迅速发展,网络用语逐渐成为人们日常生活中不可或缺的一部分。网络用语具有生动、形象、富有创意的特点,但在跨文化交际中,网络用语的准确翻译成为一大难题。本文从认知隐喻的视角出发,探讨网络用语的汉译-英翻译应用及意义。首先,分析认知隐喻在网络用语翻译中的重要性,接着探讨基于认知隐喻的网络用语汉译-英翻译策略,然后结合具体案例进行实证分析,最后总结基于认知隐喻的网络用语汉译-英翻译的应用及意义。本文的研究对于提高网络用语翻译的准确性和跨文化交际效果具有重要意义。

随着全球化的深入发展,跨文化交际日益频繁,语言作为文化交流的重要工具,其翻译质量直接影响着跨文化交际的效果。网络用语作为现代语言的重要组成部分,其翻译问题尤为突出。然而,现有的网络用语翻译研究多从语言学的角度出发,对认知隐喻视角的研究相对较少。本文以认知隐喻为切入点,旨在探讨网络用语的汉译-英翻译应用及意义,以期为网络用语翻译研究提供新的思路和方法。

一、认知隐喻理论概述

1.1认知隐喻理论的起源与发展

认知隐喻理论的起源可以追溯到古希腊时期,当时的哲学家亚里士多德在其著作《诗学》中就提到了隐喻的概念。然而,直到20世纪,认知隐喻理论才真正得到了系统的发展。1975年,美国语言学家乔治·莱考夫(GeorgeLakoff)在《Women,Fire,andDangerousThings》一书中首次提出了“认知隐喻”这一概念,标志着认知隐喻理论的诞生。莱考夫认为,隐喻不仅仅是语言表达的一种手段,更是人类理解世界和构建知识的基础。这一理论的出现,为语言学研究带来了新的视角,也为翻译研究提供了新的方法论。

认知隐喻理论的发展得益于心理学、语言学、哲学等多个学科的交叉融合。20世纪80年代,认知心理学家罗杰·蔡尔德(RogerC.Schank)和约翰·约翰逊(JohnL.Johnson)在《MetaphorsWeLiveBy》一书中进一步阐述了认知隐喻理论,提出了“结构隐喻”和“方位隐喻”的概念。他们认为,隐喻不仅仅是语言层面的现象,更是认知层面的构造。这一理论在学术界引起了广泛的关注,并迅速在语言学、心理学、哲学等领域得到应用。

进入21世纪,认知隐喻理论的研究进一步深入,研究者开始关注隐喻在各个领域的具体应用。例如,在翻译研究中,认知隐喻理论被用来分析源语言和目标语言之间的隐喻差异,以及如何通过翻译策略实现隐喻的跨文化传递。据相关数据显示,自2000年以来,以认知隐喻理论为基础的翻译研究论文数量逐年增加,从最初的几十篇增长到现在的上千篇,显示出认知隐喻理论在翻译研究中的重要地位。

具体案例方面,认知隐喻理论在翻译中的应用可以以《红楼梦》的翻译为例。在原文中,贾宝玉用“石头记”来形容自己的命运,这里就运用了“石头”这一形象来隐喻自己的孤高和命运的无常。在翻译成英文时,译者可以采用认知隐喻理论,将“石头记”翻译为“TheStonethatWrites”,既保留了原文的隐喻意义,又符合英文的表达习惯。这种翻译策略不仅传递了原文的文化内涵,也使得目标语言读者能够更好地理解和接受这一隐喻。通过这样的案例,我们可以看到认知隐喻理论在翻译实践中的重要作用。

1.2认知隐喻理论的基本概念

(1)认知隐喻理论的核心概念之一是“概念隐喻”。这一概念由莱考夫提出,指的是人类通过将一个概念域(源域)映射到另一个概念域(目标域)来构建和表达知识。这种映射不是任意的,而是基于人类共同的认知经验。例如,时间概念常常被映射到空间概念,如“时间就是金钱”、“光阴似箭”等表达,这些表达将时间与空间中的金钱、箭矢等概念联系起来,反映了人类对时间的认知方式。

(2)认知隐喻理论还强调了“隐喻框架”的概念。隐喻框架指的是由一系列概念和关系构成的认知结构,它为隐喻的理解和创造提供了基础。例如,在“爱情是一场战争”这一隐喻中,爱情被框架化为战争,涉及战斗、胜利、失败等概念。这种框架不仅存在于语言表达中,也体现在人们的思维和行动中。据研究发现,隐喻框架在人类认知中起着至关重要的作用,它影响着我们对世界的理解和行为模式。

(3)另一个基本概念是“隐喻化”。隐喻化是指将隐喻的结构和功能应用于非隐喻的语言表达中,使得这些表达具有隐喻的性质。这种过程不仅限于语言层面,也体现在思维和行动中。例如,当我们说“他的计划是完美的”时,实际上是在隐喻地将计划与完美这一概念联系起来,尽管计划本身不具备完美的属性。

文档评论(0)

zhangyingqing888 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档