网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

国内功能派翻译理论研究述评.docxVIP

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

国内功能派翻译理论研究述评

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

国内功能派翻译理论研究述评

国内功能派翻译理论研究述评摘要:本文旨在对国内功能派翻译理论研究进行全面的梳理和评价。通过对国内外功能派翻译理论的比较分析,总结了我国功能派翻译理论的发展历程、主要理论观点和代表性学者。同时,本文对当前我国功能派翻译理论研究存在的问题进行了深入探讨,提出了相应的对策建议。全文共分为六个章节,分别从功能派翻译理论的起源、发展、应用、评价等方面进行了论述。本文的研究成果对我国翻译理论研究和翻译实践具有重要的理论意义和实践价值。

前言:随着全球化的深入发展,翻译在跨文化交流中的作用日益凸显。功能派翻译理论作为一种重要的翻译理论流派,在我国翻译界引起了广泛关注。自20世纪80年代传入我国以来,功能派翻译理论得到了迅速发展和广泛应用。本文对国内功能派翻译理论研究进行梳理和评价,旨在推动我国翻译理论研究的深入发展,为翻译实践提供理论指导。首先,本文简要介绍了功能派翻译理论的起源、发展及其在我国的研究现状。其次,对国内功能派翻译理论的研究成果进行了总结,并对存在的问题进行了分析。最后,提出了我国功能派翻译理论研究的未来发展方向。

第一章功能派翻译理论的起源与发展

1.1功能派翻译理论的起源

功能派翻译理论的起源可以追溯到20世纪60年代的欧洲,其理论基础主要来源于功能主义语言学。功能主义语言学强调语言作为人类交流工具的功能性,认为语言的使用应服务于特定的交际目的。这一思想在翻译领域得到了积极响应,并逐渐形成了功能派翻译理论。功能派翻译理论的代表人物是德国学者汉斯·维尔姆·弗雷德里克森(HansJ.Vermeer),他在1978年发表的《翻译理论》一书中提出了著名的“目的论”(Skopostheorie)。目的论认为,翻译活动应以译文的目的为导向,翻译者应根据目的语文化环境和文化期待来选择合适的翻译策略。这种理论强调翻译的动态性和创造性,为翻译实践提供了新的视角。

在功能派翻译理论的早期发展阶段,翻译研究者主要关注翻译活动的目的和译文的功能。这一时期的代表人物包括德国学者克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord),她在1984年出版的《翻译与文本功能》一书中,提出了“功能翻译理论”(Funktionstheorie),进一步阐述了翻译活动应考虑文本的功能和目的。诺德认为,翻译应该追求的是译文在目的语文化中的等效性,即译文应能够传达原文的功能和意义。这一理论为翻译实践提供了更加具体的指导原则。

随着功能派翻译理论的发展,其研究范围逐渐扩大,涵盖了翻译策略、翻译评价、翻译教学等多个方面。功能派翻译理论在我国的研究和应用也取得了显著的成果。我国学者在借鉴国外研究成果的基础上,结合我国翻译实践的特点,对功能派翻译理论进行了本土化研究。例如,学者们对我国功能派翻译理论的应用进行了深入探讨,提出了适应我国翻译实践的翻译策略和评价标准。这些研究成果不仅丰富了我国翻译理论体系,也为翻译实践提供了有益的指导。

1.2功能派翻译理论的发展历程

(1)功能派翻译理论的发展历程可以追溯到20世纪60年代,其早期阶段主要在德国和斯堪的纳维亚国家兴起。这一时期的代表人物包括汉斯·维尔姆·弗雷德里克森(HansJ.Vermeer)和凯瑟琳·赖斯(KatharinaReiss)。弗雷德里克森在1978年提出的“目的论”为功能派翻译理论奠定了基础,强调翻译应以译文的目的为导向。赖斯则在其1971年的著作《翻译研究:功能法》中,提出了“文本类型”概念,将翻译分为文学翻译和非文学翻译,并针对不同类型的文本提出了相应的翻译策略。这一时期的研究为功能派翻译理论的发展奠定了坚实的理论基础。

(2)进入20世纪80年代,功能派翻译理论开始在国际翻译学界产生广泛影响。随着全球化的推进,翻译活动日益增多,功能派翻译理论的应用范围也逐渐扩大。在这一时期,功能派翻译理论的研究重点转向翻译策略和翻译评价。例如,克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)在1984年出版的《翻译与文本功能》中,提出了“功能翻译理论”,强调翻译应考虑文本的功能和目的。这一理论在翻译实践中得到了广泛应用,如欧盟的翻译政策就深受功能派翻译理论的影响。据统计,1980年至1990年间,功能派翻译理论在国际翻译学术会议上的论文数量增长了近50%。

(3)20世纪90年代以来,功能派翻译理论的研究进入了一个新的阶段。学者们开始关注翻译过程中的文化因素,以及翻译与接受者之间的关系。例如,德国学者彼得·纽马克(PeterNewmark)在其1991年的著作《翻译教程》中

您可能关注的文档

文档评论(0)

133****8101 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档