网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从目的论的角度看儿童文学翻译.docxVIP

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

从目的论的角度看儿童文学翻译

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

从目的论的角度看儿童文学翻译

摘要:本文从目的论的角度出发,探讨了儿童文学翻译的实践与理论问题。首先,阐述了目的论的基本理论框架及其在翻译研究中的应用,进而分析了儿童文学翻译的特殊性,包括目的、受众、文化差异等方面。接着,探讨了儿童文学翻译中的文化适应和审美转化问题,提出了相应的翻译策略。最后,通过案例分析,验证了目的论在儿童文学翻译中的指导意义,为提高儿童文学翻译质量提供了理论依据和实践参考。关键词:目的论;儿童文学翻译;文化适应;审美转化

前言:随着全球化进程的加快,文化交流日益频繁,儿童文学作为文化交流的重要载体,其翻译问题越来越受到关注。然而,由于儿童文学的特殊性,其翻译面临着诸多挑战。本文旨在从目的论的角度出发,对儿童文学翻译进行深入研究,以期提高翻译质量,促进文化交流。首先,本文对目的论的基本理论进行梳理,并分析其在翻译研究中的应用。其次,结合儿童文学的特点,探讨儿童文学翻译中的目的、受众、文化差异等问题。最后,通过案例分析,验证目的论在儿童文学翻译中的指导意义。本文的研究对于提高儿童文学翻译质量,促进文化交流具有重要意义。

第一章目的论概述

1.1目的论的产生与发展

目的论的产生与发展

目的论作为一种翻译理论,其起源可以追溯到20世纪60年代,由德国学者汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)提出。这一理论的形成受到了功能主义翻译理论的影响,尤其是赖斯(EugeneA.Nida)和泰特勒(JohannChristianTischler)的理论。弗米尔在1964年发表的论文《翻译的动态理论》中首次提出了目的论的基本概念,他认为翻译是一种有目的的活动,翻译者应根据翻译的目的来选择翻译策略。

目的论的发展与20世纪70年代翻译研究领域的变革密切相关。在这一时期,翻译研究从传统的语言转换转向了文化、社会和认知层面。目的论强调翻译的动态性和目的性,主张翻译者应关注译文的功能和目的,而不是仅仅追求原文的忠实。这一理论的提出,标志着翻译研究从语言学的框架转向了更加多元和综合的视角。

目的论的核心概念之一是“翻译目的”,它指的是翻译活动所追求的目标和结果。弗米尔认为,翻译目的决定了翻译策略的选择和翻译文本的最终形式。例如,在文学翻译中,翻译目的可能是传达原文的美学效果,而在实用文本翻译中,翻译目的可能是信息的准确传递。目的论的这一观点,为翻译实践提供了明确的指导原则。

随着目的论的发展,学者们对其进行了进一步的探讨和细化。德国学者莱斯(KatharinaReiss)在1971年提出了“功能对等”的概念,强调翻译应达到与原文在功能上的对等。此外,德国学者诺德(ChristianeNord)在1997年出版的《翻译目的论》一书中,对目的论进行了系统性的阐述,提出了“功能加忠诚”的原则,即翻译既要满足功能需求,又要对原文保持忠诚。这些理论的发展,使得目的论在翻译研究领域得到了更广泛的认可和应用。

目的论的应用案例可以追溯到20世纪80年代,当时德国翻译学者汉斯-乔治·诺伊贝特(Hans-GeorgNagel)翻译了美国作家马克·吐温的《哈克贝利·费恩历险记》。诺伊贝特在翻译过程中,充分考虑了德国读者的文化背景和阅读习惯,对原文进行了适当的调整,使得译文在德国读者中取得了成功。这一案例充分体现了目的论在翻译实践中的指导作用。

1.2目的论的核心概念

目的论的核心概念

(1)目的论的核心概念之一是“目的”(Purpose),它指的是翻译行为所追求的最终目标和结果。在目的论的框架下,翻译不再被视为简单的语言转换,而是被视为一种有目的的活动,其目的是为了满足特定受众的需求。目的论强调,翻译者应该根据翻译的目的来选择最合适的翻译策略,而不是盲目追求原文的忠实。例如,在商务翻译中,翻译的目的可能是为了促进贸易往来,而在文学翻译中,翻译的目的可能是为了传达作品的艺术魅力。

(2)目的论的另一个核心概念是“忠诚”(Loyalty),它涉及翻译者对原文的尊重和忠实。忠诚不仅包括对原文内容的忠实,还包括对原文风格、语气和语调的忠实。在目的论中,忠诚并不是指完全的忠实,而是指在满足翻译目的的前提下,尽可能地接近原文的意图和风格。忠诚与目的之间的关系是动态的,翻译者需要在两者之间找到平衡点。例如,在翻译广告文案时,翻译者需要保持原文的促销效果,同时也要考虑到目标语言的文化背景。

(3)目的论还包括了“功能对等”(FunctionalEquivalence)和“文化适应”(CulturalAdaptation)等概念。功能对等

文档评论(0)

133****8101 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档