- 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
毕业设计(论文)
PAGE
1-
毕业设计(论文)报告
题目:
从目的论看儿童文学的翻译
学号:
姓名:
学院:
专业:
指导教师:
起止日期:
从目的论看儿童文学的翻译
摘要:本文从目的论视角出发,探讨儿童文学翻译的理论与实践。首先,对目的论的基本原理进行阐述,分析其在儿童文学翻译中的适用性。其次,结合具体案例,探讨目的论在儿童文学翻译中的应用策略,如忠实原文与适应读者需求、保留文化特色与促进文化交融等。最后,提出在儿童文学翻译中应遵循的原则,以期为我国儿童文学翻译研究提供理论参考和实践指导。
前言:随着全球化进程的加快,儿童文学在国际文化交流中的地位日益凸显。我国儿童文学翻译在近年来取得了显著成果,但仍存在诸多问题,如文化差异处理不当、语言表达不准确等。目的论作为一种翻译理论,强调翻译的目的性和功能性,为解决这些问题提供了新的思路。本文旨在从目的论视角出发,对儿童文学翻译进行深入研究,以期为我国儿童文学翻译研究提供有益借鉴。
第一章目的论概述
1.1目的论的基本原理
目的论的基本原理源于德国功能主义翻译理论,由德国学者汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)在20世纪70年代提出。该理论的核心观点是翻译应服务于特定的目的,翻译活动不是简单的语言转换,而是以实现特定的交际效果为目标。目的论强调翻译的动态性和功能性,主张翻译者在翻译过程中应充分考虑原文与目标语文化之间的差异,以及目标读者的需求和期待。
在目的论中,弗米尔提出了“目的原则”和“忠诚原则”两个基本准则。目的原则要求翻译者在翻译过程中始终以实现翻译目的为导向,而忠诚原则则要求翻译者在忠实原文的基础上,尊重原作者的意图和风格。这两个原则共同构成了目的论的核心框架。例如,在翻译儿童文学作品时,翻译者需要考虑如何将原文的文化元素和语言风格转化为符合目标语言文化背景和儿童读者认知特点的表达。
目的论还提出了“翻译行为”的概念,认为翻译是一个有目的、有计划的行为,翻译者应根据翻译目的选择合适的翻译策略。在翻译实践中,目的论鼓励翻译者采用多种翻译方法,如直译、意译、增译、省译等,以达到最佳翻译效果。据统计,在儿童文学翻译中,意译和增译的使用频率较高,因为这些方法能够更好地传达原文的意境和情感,同时也能满足目标读者的阅读需求。
目的论强调翻译的动态性和功能性,认为翻译活动是一个不断调整和优化的过程。在翻译儿童文学作品时,翻译者需要密切关注目标读者的反馈,根据实际情况对翻译文本进行调整,以确保翻译作品能够达到预期的目的。例如,在翻译《安徒生童话》时,翻译者不仅要考虑原文的文学价值,还要考虑如何使故事更加贴近中国儿童的阅读习惯和审美趣味。这种动态的翻译过程正是目的论所倡导的。
1.2目的论在翻译研究中的地位
(1)目的论在翻译研究中的地位日益凸显,它为翻译理论与实践提供了新的视角和方法。自20世纪70年代以来,目的论作为一种功能主义翻译理论,逐渐成为翻译研究的重要分支。与传统的翻译理论相比,目的论更加强调翻译的目的性和功能性,认为翻译活动不是简单的语言转换,而是以实现特定的交际效果为目标。这一理论视角为翻译研究带来了新的活力,使得翻译研究更加关注翻译实践中的具体问题,如文化差异处理、语言风格转换等。
(2)目的论在翻译研究中的地位得益于其独特的理论框架和丰富的实践案例。目的论提出了“目的原则”和“忠诚原则”两个基本准则,这两个原则为翻译者提供了明确的行为指南。目的原则强调翻译活动应服务于特定的目的,而忠诚原则则要求翻译者在忠实原文的基础上尊重原作者的意图。这种理论与实践相结合的研究方法,使得目的论在翻译研究中具有很高的实用价值。此外,目的论在翻译实践中的应用案例丰富,如文学翻译、广告翻译、技术翻译等,进一步巩固了其在翻译研究中的地位。
(3)目的论在翻译研究中的地位还体现在其与其他翻译理论的互动和融合。随着翻译研究的不断深入,目的论与其他翻译理论,如功能翻译理论、文化翻译理论、生态翻译理论等,相互借鉴、相互补充。这种跨学科的交流与合作,不仅丰富了翻译理论的研究内容,也推动了翻译实践的发展。在目的论的视角下,翻译研究者能够更加全面地审视翻译活动中的各种问题,从而为翻译实践提供更加科学、合理的指导。因此,目的论在翻译研究中的地位不仅得到了学术界的认可,也为翻译实践提供了有力的理论支撑。
1.3目的论在儿童文学翻译中的适用性
(1)目的论在儿童文学翻译中的适用性体现在其强调翻译目的性和功能性的原则上。儿童文学作为一种特殊的文学体裁,其翻译不仅要传达原文的文学价值,还要考虑到儿童的认知特点、阅读水平和心理需求。目的论认为,翻译活动应以实现特定目的为导向,这恰好符合儿童文学翻译的实际情况。在翻译儿童文学作品时,翻译者需要
文档评论(0)