- 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
- 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
- 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
《联络口译》(第二版)
参考答案
第2单元
3.单句口译
(1)TheexpresswaybetweentheMiddleRingRoadandtheOuterRingRoadandseven
otherinterconnectingroadscombinetocoveralltheurbandistrictslikeahugenet.
(2)月圆园艺术园占地约1平方公里,是一座集现代雕塑艺术和中国传统园林艺
术于一体的艺术乐园。
(3)Thehigh-speedtrainfromBeijingtakesonly30minutestogettoTianjinandthere
willbeatraineveryfivetosixminutesduringrushhours.
(4)“报复性”度假风头正劲,旅游行业趁机大赚一笔。经历了艰难的几年后,
人们迫切想要挥霍一把,花大笔钱购买机票、预订酒店,这将给旅游业带来可观
的收益。
(5)TheopeningofHongKong-Zhuhai-MacaoBridgetriggereda“BridgeWatch”craze
inHongKong,astravelagenciesracedtoofferdebuttoursorpackagetourstoattract
tourists.Thisremarkablefeatofengineeringalsorevolutionizedconnectivityinthe
GreaterBayAreaandformeda“one-hourtrafficcircle”amongcitiesintheArea.
(6)澳大利亚的酒店和餐厅不增收服务费,也不鼓励付小费的行为,给服务员小
费的现象比较少见。
(7)BailongElevator,a335-meterfull-exposureelevator,risestothetopofYuanjiajie
fromthescenicspotnamed“ShuiRaoSiMen”(ConfluenceofFourRivers).The
structureactuallyconsistsofthreedouble-decksightseeingelevatorsthatrunparallel
tooneanother.ItbecameaGuinnessWorldRecordholderin2015astheworld’stallest,
fastestoutdoorpassengerelevatorwiththelargestcarryingcapacity,thuswinningthe
laurelof“ElevatorNo.1intheWorld”.
(8)澳大利亚全力保护其自然遗产,已建立广泛的保护程序。
-1-
(9)ChengdeMountainResortservedastheemperors’summerresortintheQing
Dynasty.TheresortwasaddedtotheUNESCOListofWorldHeritageSitesin1994.
Intheresort,delicategardensanda70-meterpagodaremain.Lushgrasslands,
marvelousmountainsandtranquilvalleysmakeitanidealplacetoavoidtheheat.
(10)我们认为此次活动使我们有机会在旅游领域增进联系、加强合作。
(11)ThefavoritetouristprogramsinTianjinincludeboattours,atourofreside
文档评论(0)