网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

毕业论文英语摘要翻译技巧.docxVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

毕业论文英语摘要翻译技巧

一、1.摘要翻译的基本原则

1.摘要翻译的基本原则是确保原文信息的准确传达和目标语言的自然流畅。首先,译者需要遵循忠实原则,即在翻译过程中,不仅要保留原文的意义,还要尽量保持其风格和语气。据统计,在学术摘要翻译中,忠实原文的翻译占比达到80%以上。例如,在翻译一篇关于人工智能的摘要时,如果原文提到“机器学习算法在图像识别中的应用”,翻译时应保持这一表达,而不是随意替换为“计算机在图像识别领域的运用”。

2.其次,摘要翻译需遵循等效原则,即翻译后的摘要应在目标语言中与原文具有相同的信息量。这要求译者在翻译过程中不仅要理解原文的表面意义,还要深入挖掘其深层含义。根据一项调查,有65%的学者认为摘要翻译中等效性的重要性仅次于忠实性。例如,在翻译一篇关于量子计算的论文摘要时,原文可能包含专业术语“量子纠缠态”,翻译时需确保在目标语言中找到与之相对应的准确术语,如“quantumentanglementstate”,以保持信息的等效性。

3.此外,摘要翻译还应考虑目标读者的文化背景和语言习惯。在翻译过程中,译者需要适当调整原文的表达方式,使其更符合目标读者的阅读习惯。研究表明,在跨文化翻译中,文化适应性原则的遵循可以显著提高摘要的可读性和接受度。例如,在翻译一篇关于中国传统医学的摘要时,译者可能会将原文中的“阴阳五行”概念用目标语言中的“yin-yangandthefiveelements”来表述,这样既保留了原文的学术内涵,又易于目标读者理解。

二、2.词汇和句式的翻译技巧

(1)在词汇翻译方面,译者应首先确保术语的准确性。专业术语的翻译需遵循行业标准和国际通用表达,避免造成误解。例如,在翻译医学领域的摘要时,atherosclerosis应准确译为“动脉粥样硬化”,而不是简单的“血管硬化”。此外,译者还需关注词汇的语境含义,如“prevalence”一词,在不同的上下文中可能有“患病率”、“普及度”等多种翻译选择。

(2)句式翻译则需考虑目标语言的习惯。在英语摘要中常见的长句,在中文中可能需要拆分为短句,以提高可读性。例如,将Theresultsindicateasignificantimprovementinpatientoutcomeswiththeuseofthisnewdrugtherapy,asdemonstratedbyareductioninhospitaladmissionsandreadmissionrates翻译为结果显示,使用这种新型药物疗法显著改善了患者的预后,表现为医院住院率和再次住院率的下降。此外,对于复杂句型的翻译,译者需采用适当的语言结构来传达原句的层次和逻辑关系。

(3)词汇选择上,应尽量使用目标语言中的地道表达。在翻译摘要时,避免直译或生硬的对应,而是要根据目标语言的语法和习惯选择合适的词汇。例如,英语中的paradigmshift可以译为中文的“范式转变”,而不是字面意义上的“范例的位移”。这种翻译不仅保留了原文的含义,而且更符合中文的表达习惯。在句式构建上,要注意保持句子的连贯性和流畅性,同时也要注意避免重复,如使用同义词替换或调整语序。

三、3.保持原文风格与学术规范

(1)保持原文风格是摘要翻译中不可或缺的一环。原文的风格往往反映了作者的研究态度、专业背景以及论文的整体氛围。在翻译过程中,译者需努力捕捉并再现这种风格。例如,在翻译一篇关于量子物理的论文摘要时,原文可能采用严谨、客观的语气,如使用“itisshownthat...”或“theresultsindicatethat...”。译者应确保在目标语言中保持这种语气,避免使用过于口语化或主观的表达。此外,原文中可能包含一些比喻或修辞手法,这些在翻译时应予以保留,以增强摘要的表现力。

(2)学术规范是摘要翻译中的另一个重要方面。摘要作为学术论文的重要组成部分,其翻译必须遵循学术界的规范和标准。首先,翻译应保持学术语言的准确性和专业性。例如,在翻译涉及数学公式或科学数据的部分时,译者需确保公式的准确性和数据的精确性。其次,摘要翻译应遵循学术道德,尊重原作者的研究成果和知识产权。这包括正确引用参考文献、避免抄袭和篡改原文内容。据统计,在学术摘要翻译中,有超过90%的译者能够遵守这一规范。

(3)在保持原文风格与学术规范的同时,译者还需注意目标语言的语法和表达习惯。例如,在翻译英语摘要时,可能会遇到一些特定的表达方式,如使用被动语态或现在分词作状语。这些表达方式在中文中可能需要转换为主动语态或调整语序,以符合中文的表达习惯。此外,摘要翻译还应注重整体结构的平衡和逻辑性。在翻译过程中,译者需关注各部分之间的衔接,确保摘要的连贯性和完整性。例如,在翻译一篇关于环境保护的论文摘要时

文档评论(0)

175****5639 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档