网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

DB11_T 334.8-2021 公共场所中文标识英文译写规范 第8部分:餐饮住宿.docxVIP

DB11_T 334.8-2021 公共场所中文标识英文译写规范 第8部分:餐饮住宿.docx

  1. 1、本文档共43页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

ICS01.080.10

CCSA22

DB11

北京市地方标准

DB11/T334.8—2021

公共场所中文标识英文译写规范

第8部分:餐饮住宿

GuidelinesfortheUseofEnglishforPublicSigns

Part8:AccommodationandCatering

2021-09-24发布2022-01-01实施

北京市市场监督管理局发布

I

DB11/T334.8—2021

目次

前言 II

引言 III

1范围 1

2规范性引用文件 1

3术语和定义 1

4译写要求和方法 1

附录A(资料性)餐饮业场所名称及服务信息、从业人员名称、中餐和西餐菜肴名称英文译法示例4

附录B(资料性)住宿业场所名称及服务信息、部门名称和从业人员名称英文译法示例 15

DB11/T334.8—2021

II

前言

本文件按照GB/T1.1—2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定起草。

本文件是DB11/T334《公共场所中文标识英文译写规范》的第8部分,DB11/T334已经发布了以下部分:

——通则;

——第1部分:交通;

——第2部分:文化旅游;

——第3部分:商业金融;

——第4部分:体育;

——第5部分:医疗卫生;

——第6部分:教育;

——第7部分:邮政电信;

——第8部分:餐饮住宿。

本文件由北京市人民政府外事办公室提出并归口。

本文件由北京市人民政府外事办公室、北京市商务局、北京市文化和旅游局组织实施。

本文件起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市商务局、北京市文化和旅游局、中译语通科技股份有限公司。

本文件主要起草人:陈明明、黄庆、杨永林、戴曼纯、MichaelCrook、陈平、黄芳、王翀、郝蕊、赵亚茹、郭瑛、白茹、柴瑛、刘四元、罗洪燕。

III

DB11/T334.8—2021

引言

2020年7月1日,《北京市公共场所外语标识管理规定》正式施行。这是我市首部规范公共场所外语标识的政府规章,标志着我市规范外语标识工作走上法治化轨道。本文件是DB11/T334《公共场所中文标识英文译写规范》的第8部分《餐饮住宿》,是《北京市公共场所外语标识管理规定》配套的专业技术支撑的重要组成部分,要求公共场所中文标识英文译写符合我国语言文字法律法规和《北京市公共场所外语标识管理规定》,在首先使用我国语言文字的前提下进行。

DB11/T334拟由以下部分构成:

——通则;

——第1部分:交通;

——第2部分:文化旅游;

——第3部分:商业金融;

——第4部分:体育;

——第5部分:医疗卫生;

——第6部分:教育;

——第7部分:邮政电信;

——第8部分:餐饮住宿。

DB11/T334.8—2021

1

公共场所中文标识英文译写规范

第8部分:餐饮住宿

1范围

本文件规定了餐饮住宿领域公共场所中文标识英文译写要求和方法。

本文件适用于北京市餐饮业场所名称及服务信息、餐饮业从业人员名称、中餐和西餐菜肴名称、住宿业场所名称及服务信息、住宿业部门名称和从业人员名称的英文译法。

2规范性引用文件

下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。

GB/T10001.1公共信息图形符号第1部分:通用符号

GB/T16159汉语拼音正词法基本规则

GB/T30240.1公共服务领域英文译写规范第1部分:通则

GB/T30240.9公共服务领域英文译写规范第9部分:餐饮住宿

DB11/T334公共场所中文标识英文译写规范通则

3术语和定义

GB/T30240.9界定的以及下列术语和定义适用于本文件。

3.1

餐饮业catering

向消费者提供餐饮及相关服务的商品生产经营行业。

3.2

住宿业accommodation

向消费者提供住宿及相关服务的行业。

4译写要求和方法

4.1译写要求

4.1.1公共场所中文标识在GB/T10001.1中已经规定了相应的图形符号时,应首先按照标准的规定使用公共信息图形标志。使用国际通用标识符号或图标的,可不

文档评论(0)

文档下载 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档