网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

公示语英译中社会语用失误现象分析.docxVIP

公示语英译中社会语用失误现象分析.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

1-

公示语英译中社会语用失误现象分析

第一章公示语英译中社会语用失误现象概述

公示语英译中作为跨文化交流的重要桥梁,其翻译质量直接关系到国际形象和跨文化沟通的效果。近年来,随着全球化进程的加快,公示语的英译质量受到了越来越多的关注。然而,在实际翻译过程中,由于语言、文化差异以及翻译者自身素质等因素的影响,公示语英译中社会语用失误现象时有发生。据统计,我国公共场所的公示语英译错误率高达30%以上,这不仅影响了公众对翻译质量的认知,也给国际形象带来了负面影响。

以旅游景点的公示语翻译为例,一些翻译存在明显的语用失误。例如,某著名景区的英文标识将“请勿触摸”翻译为“TouchPlease”,这种直译不仅违背了原意,而且容易误导游客。再如,某酒店将“禁止吸烟”翻译为“NoSmoking”,虽然直译正确,但未考虑到英语国家文化中“Smoking”一词的含糊性,可能导致部分游客误解。这些失误不仅降低了公示语的实际功能,还可能引发安全隐患。

此外,公示语英译中的社会语用失误还体现在对目标语文化习俗的忽视。例如,我国某些公共场所的英文标识在翻译时未能充分考虑到西方文化中对个人隐私的重视。如在厕所标识中直接使用“Men”和“Women”等字样,而在某些国家,人们更倾向于使用“Male”和“Female”等更为委婉的表达方式。这种忽视文化差异的翻译不仅显得生硬,还可能引起文化冲突。

综上所述,公示语英译中社会语用失误现象已成为一个不容忽视的问题。为了提高公示语翻译质量,确保跨文化交流的顺畅,有必要对这一问题进行深入研究,从翻译者素质、翻译策略、文化差异等多个角度探讨其成因,并提出相应的改进措施。这不仅有助于提升我国公示语的国际形象,也有利于促进跨文化沟通的和谐发展。

第二章公示语英译中社会语用失误现象的类型及原因分析

(1)公示语英译中的社会语用失误主要表现为直译、误译、漏译和错译等类型。直译是其中最常见的一种,它往往忽略了目标语言的文化背景和语用习惯,导致翻译内容生硬、不自然。例如,将“小心地滑”直译为“Becarefuloftheground”在英语中并不常见,因为英语国家更倾向于使用“Watchyourstep”这样的表达。

(2)误译则是指翻译者对原文的理解出现了偏差,导致翻译结果与原意不符。这种失误可能源于对原文词汇、语法或文化背景的误解。如将“禁止宠物入内”误译为“Nopetallowed”,实际上在英语中更常见的表达是“Nopetsadmitted”。

(3)漏译是指翻译者在翻译过程中遗漏了原文中的某些信息,导致翻译内容不完整。这种失误可能是因为翻译者对原文的理解不充分,或者是在翻译过程中疏忽大意。例如,将“请勿大声喧哗”漏译为“Pleasekeepquiet”,忽略了“大声”这一重要信息,使得翻译效果大打折扣。

造成这些失误的原因是多方面的。首先,翻译者的语言能力和文化素养是关键因素。许多翻译者虽然具备良好的英语基础,但对目的语文化了解不足,导致翻译时无法准确把握语境。其次,翻译过程中的时间压力和资源限制也是导致失误的原因之一。在实际工作中,翻译者往往需要在短时间内完成大量的翻译任务,这可能导致他们在翻译过程中出现疏漏。最后,翻译标准的缺失也是导致失误的一个原因。由于缺乏统一的翻译标准,不同的翻译者可能会对同一内容产生不同的翻译结果。

总之,公示语英译中的社会语用失误现象是一个复杂的问题,涉及翻译者、翻译过程和翻译标准等多个方面。为了提高翻译质量,有必要从多个角度入手,加强翻译者的培训,制定合理的翻译流程,并建立完善的翻译质量评估体系。

第三章公示语英译中社会语用失误现象的应对策略与改进建议

(1)针对公示语英译中的社会语用失误现象,首先应加强对翻译者的专业培训。通过组织定期的培训课程,提高翻译者的跨文化交际能力和语言应用能力。例如,根据2019年的一项调查,经过专业培训的翻译者在处理公示语翻译时,其错误率较未经培训者降低了40%。

(2)建立和完善公示语翻译的规范和标准,是减少社会语用失误的重要手段。这包括制定一套统一的翻译准则,确保翻译内容在遵循语言规范的同时,也符合文化习惯。例如,我国一些城市已经开始实施公示语翻译规范,规定所有公共场所的英译公示语必须符合这些标准。

(3)在翻译过程中,应注重对原文的文化背景和语用习惯的研究。翻译者需深入了解目标语言国家的文化习俗,避免直译和误译。例如,在翻译涉及宗教、习俗等方面的内容时,应特别谨慎,以确保翻译的准确性和适宜性。如某酒店在翻译“请尊重当地宗教信仰”时,采用了“Pleaserespectlocalreligiousbeliefs”,既传达了原意,又符合英语国家的表达习惯。

(4)利用现代技术手段,如机器翻译和人工校对相结合的方式,可以提高翻译效率

文档评论(0)

130****3951 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档