网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

诗歌翻译技巧分析.pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

诗歌的英汉互译简析第二组:乔亚丹、周扬郭雨萌、杨桐诗之不可译(Untranslatability)罗伯特·L·弗洛斯特:诗就是在翻译中失去的那种东西RobertL.Frost:Poetryiswhatislostintranslation歌德(WolfgangvonGoethe)穆诗雄《论中国古典诗歌的不可译性》单击此处添加大标题内容诗是一种最古老的文学形式,它是伴随着音乐舞蹈产生的,而人们常常吟唱诗,诗又称为诗歌。一直以来对于诗歌的翻译就争论不休,分为两大阵营:诗之可译(Translatability)郭沫若/王佐良/许渊冲:以诗译诗闻一多:诗笔译诗成仿吾《译诗论》:译诗也应当是诗,这是我们所最不能忘记的。译诗应当忠于原文。冯庆华:译诗要把握其思想感情、意境形象、音韵节奏和风格神韵;讲究音美、形美、意美英语诗歌汉译关于英诗汉译一直存在较多的争论,大致有两种不同的一件,一种主张把英诗翻译成“中国诗”,另一种主张译诗应该连同原诗的形式一起一直过来,使它尽可能接近原作,其实,形式是由内容决定并为内容服务的,在翻译过程中应致力于为内容寻找最适合的形式和方法,恰如其分地传达原诗神韵的同时,尽可能地忠于原诗的形式。技巧一:保留诗歌的节奏翻译时应注意中英诗歌的节奏区别:中国古诗讲究平仄,富有节奏,英文没有平声、仄声之分,但有重读轻读音节之分,其节奏是通过重读音节与轻读音节表现出来的。一个重读音节与一个或两个轻读音节按一定的模式搭配起来,有规律地反复出现就是英文诗歌的节奏。知识补充:英语格律诗的形式包括体裁、结构、节奏和韵式四个方面。节奏带来音乐美,加强了表达力,主要体现在音步上,而韵式又是格律的又一要素。诗歌赏析(一)ShallIcomparetheetoasummer’sday,Butthyeternalsummershallnotfade,Norlosepossessionofthatfairthouow’st,Norshalldeathbragthouwonder’stinhisshade,Whenineternallinestotimethougrow’st,Solongasmencanbreath,oreyescansee,Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.你永恒的夏天永不凋零,而且常把你的美艳保存;死神难夸你踏它的幽影,全因永恒的诗和你同春。天地间能有人鉴赏文采,这诗酒流传就叫你永在。对原诗的理解:原诗是十四行诗(sonnet),每行都为五音步,每音步两音节,最后两句是全诗的对偶句,对全诗进行总结对翻译的评论:就全诗的节奏形式而言,译文仔形式上与原诗较为接近,用词的变通也不背离原意,但是对原诗风格的把握不当。最后两句,没能将诗人含蓄、形象之处,表达出来。Ifaftereverytempestcomesuchcalms,Maythewindsblowtilltheywaken’ddeath!AndletthelabouringbarkclimbhillsofseasOlympus-high,andduckagainaslowAshell’sfromheaven!----Shakespeare要是每次暴风雨之后,都有这样和煦的阳光,那么尽管让狂风肆意地吹,把死亡都吹醒了吧!让那辛苦挣扎的船舶爬上一座座如山的高浪,就像从高高的天上堕下幽深的地狱一般,一泻千丈地跌下来吧!----朱生豪对翻译的评论:朱生豪的这部分翻译虽然是用散文体译出的,但他的语言却想诗歌一样优美,是诗化了的散文的诗。诗歌赏析(二)技巧二:保留诗歌的意象一般来说,译者应忠实地讲原诗意象再现出来,而不应根据个人的喜好随意更改。但是在有些情况下,由于语言表达、文化传统以及欣赏习惯的不同,要做到一成不变地保留原诗意象也是非常困难的。所以在翻译得实践中,有时需要对意象进行灵活的调整。诗歌赏析(三)Thedaysareintheyellowleaf,Theflowersandfruitsoflovearegone,Theworm,thecanker,andthegrief——选自拜伦的“这一天我满三十六岁”【译文一】年华黄叶秋,花实空悠悠。多情徒自苦,残泪带愁留。【译文二】我的岁月似深秋的黄叶,爱情的香花甜果

文档评论(0)

wangwumei1975 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档