网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

外来词对汉语的影响汉语外来词词典pdf.docxVIP

外来词对汉语的影响汉语外来词词典pdf.docx

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

外来词对汉语的影响汉语外来词词典pdf

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

外来词对汉语的影响汉语外来词词典pdf

摘要:随着全球化的深入发展,汉语作为国际交流的重要工具,其词汇体系也在不断吸收外来词。本文以《汉语外来词词典》为研究对象,探讨外来词对汉语词汇、语法、语义和语用等方面的影响。通过对词典中收录的外来词进行统计分析,本文揭示了外来词的来源、特点、使用频率及其在汉语中的融合过程。研究表明,外来词的引入丰富了汉语词汇,拓展了汉语的表达能力,但同时也带来了一些挑战。本文旨在分析外来词对汉语的影响,为汉语词汇研究提供新的视角和思路。

随着经济全球化和文化交流的日益加深,各种外来词汇不断涌入汉语词汇体系。这些外来词的引入,不仅丰富了汉语词汇,也反映了汉语词汇的发展趋势。然而,外来词的涌入也引发了一些争议和讨论。一方面,有人认为外来词的引入有助于汉语词汇的现代化,能够提高汉语的表达能力;另一方面,也有人担心外来词的过多使用会破坏汉语的纯洁性,影响汉语的规范使用。本文以《汉语外来词词典》为研究对象,旨在探讨外来词对汉语的影响,分析其利弊,以期为汉语词汇研究和对外汉语教学提供参考。

一、外来词的定义与分类

1.1外来词的定义

(1)外来词,顾名思义,是指源自外语的词汇,经过音译、意译或借词等方式进入汉语词汇体系的语言现象。这些词汇通常来源于不同国家的语言,如英语、日语、法语等。据统计,目前汉语外来词的数量已经超过5万条,其中英语外来词占据绝大多数。以《汉语外来词词典》为例,收录的英语外来词就高达2.5万条。例如,“咖啡”(coffee)、“沙发”(sofa)、“酒吧”(bar)等都是典型的英语外来词。

(2)外来词的定义可以从不同的角度进行阐述。从音译角度来看,外来词往往保留了原词的发音特征。例如,德语的“啤酒”(Bier)在汉语中音译为“啤酒”,而西班牙语的“比萨”(pizza)则音译为“比萨”。从意译角度来看,外来词则是对原词意义的一种解释。如“巧克力”(chocolate)是从西班牙语“xocolatl”音译而来,原意为“可可”,意译后则表示一种甜食。此外,还有借词现象,即直接借用原词的词形和意义,如“基因”(gene)直接借用了英语的“gene”。

(3)外来词的定义还涉及其在汉语中的使用频率和地位。一般来说,外来词的使用频率与其在原语种中的使用频率成正比。以英语为例,英语外来词在汉语中的使用频率较高,这与英语作为国际通用语的地位密切相关。此外,外来词在汉语中的地位也因时代背景、社会需求和语言政策等因素而有所不同。在改革开放初期,由于经济全球化的推动,大量英语外来词涌入汉语,如“手机”(mobilephone)、“电脑”(computer)等。而在近年来,随着中国文化软实力的提升,一些汉语词汇也被音译成外语,如“Tao主义”(Taoism)、“Chineseness”(中国特色)等。这些现象都表明外来词在汉语中的地位和作用正在不断变化。

1.2外来词的分类

(1)外来词的分类可以根据不同的标准进行划分。首先,按照来源语言的不同,外来词可以分为英语外来词、日语外来词、法语外来词等。其中,英语外来词数量最多,几乎涵盖了科技、经济、文化等各个领域。例如,在科技领域,“芯片”(chip)、“互联网”(Internet)等英语外来词广泛使用;在商业领域,“营销”(marketing)、“品牌”(brand)等词汇也已成为汉语常用词汇。日语外来词则多与日本文化、商品相关,如“动漫”(animation)、“寿司”(sushi)等;法语外来词则多与艺术、时尚等领域有关,如“沙龙”(salon)、“香槟”(champagne)等。

(2)其次,按照词汇的性质和结构,外来词可以分为音译词、意译词和半音译半意译词。音译词是指根据原词的发音进行翻译的词汇,如“巧克力”(chocolate)、“沙发”(sofa)等。意译词则是指根据原词的意义进行翻译的词汇,如“基因”(gene)、“克隆”(clone)等。半音译半意译词则是音译和意译相结合的词汇,如“咖啡”(coffee)、“高尔夫”(golf)等。这种分类方式反映了外来词在汉语中的融合过程,即从最初的音译逐渐发展到音译和意译相结合,再到完全融入汉语词汇体系。

(3)此外,按照外来词的语法功能和语义特点,可以将其分为名词、动词、形容词、副词等。例如,在科技领域,名词类外来词如“芯片”、“互联网”等;动词类外来词如“创新”、“开发”等;形容词类外来词如“高科技”、“环保”等;副词类外来词如“立刻”、“经常”等。这种分类方式有助于我们更好地理解外来词

您可能关注的文档

文档评论(0)

156****8101 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档