网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《汉英修辞与翻译》课件.pptVIP

  1. 1、本文档共60页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

汉英修辞与翻译;课程介绍:目标与内容;什么是修辞?;修辞的重要性;修辞在翻译中的作用;汉英修辞对比分析框架;直译与意译:选择的依据;增译与减译:策略的运用;转换:词类、语态、结构;省略:保持简洁流畅;倒装:语序的调整;修辞格:明喻的翻译;隐喻的翻译;提喻的翻译;反复的翻译;排比的翻译;对偶的翻译;夸张的翻译;反语的翻译;婉辞的翻译;移就的翻译;仿拟的翻译;双关的翻译;汉语句子特点:重意合;英语句子特点:重形合;文化差异与翻译;中国文化元素翻译策略;习语翻译的原则;成语翻译的方法;四字格结构的翻译;颜色词的文化内涵翻译;数字的文化象征意义翻译;比喻的文化差异;如何避免文化误读?;语用失误案例分析;商业翻译中的修辞;科技翻译中的修辞;文学翻译中的修辞;新闻翻译中的修辞;法律翻译中的修辞;广告翻译的策略;旅游文本翻译的技巧;影视字幕翻译的挑战;翻译质量评估标准;流畅性与可读性;准确性与忠实性;译文的自然度;案例分析:优秀译文赏析;案例分析:失败译文剖析;如何提高翻译修辞能力?;多读多练多思考;积累语料库;参加翻译实践;寻求反馈与改进;翻译工具的应用;翻译伦理规范;翻译职业发展;总结:汉英修辞与翻译要点;展望:翻译的未来;参考文献与推荐阅读

文档评论(0)

137****6739 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档