网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

书面表达基础技巧讲解上课用.pptVIP

  1. 1、本文档共81页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

写作技能如何使用高级词汇和做到句式多样化1.注意使用词组、习语来代替一些单词以增加文采。makeuseof代替use,catchsightof代替see2.使用一些很有“洋味”的单词。Thankyouforsharingthetimewithus.(用share而不用spend)Thenoisenearlydrovememad.(用drive而不用make)Tomhadhislegbrokenlastweek.(用have...done而不用brokehisleg)3.避免重复使用同一单词或短语。对比IlikereadingwhilemybrotherlikeswatchingTV.IlikereadingwhilemybrotherenjoyswatchingTV.英文写作中,如能做到句式多样,则能突显出运用语言的实力,提高文章的档次,但如何做到句式多样化?[原]Wemetattheschoolgateandwenttheretogetherearlyinthemorning.[改]Earlyinthemorningwemetattheschoolgateandwenttheretogether.4改变句子的开头方式。可以把状语置于句首等01Onlyinthiswaycanweachieveourgoal.ItwasAhFuwhohadsavedmylittlesisterbravely.5.学会运用特殊句式02学会使用复合句、分词状语、感叹句、with的复合结构、it句型等多种句式。[原]Wehadtostandtheretocatchtheoffender.[改]Whatwehadtodowastostandthere,tryingtocatchtheoffender.[原]Heoftensleeps.Thewindowsareopen.[改]Heoftensleepswiththewindowsopen.如何使用高级词汇和做到句式多样化注意使用词组、习语来代替一些单词以增加文采。使用一些很有“洋味”的单词。避免重复使用同一单词或短语。改变句子的开头方式。可以把状语置于句首等学会运用特殊句式学会使用复合句、分词状语、感叹句、with的复合结构、it句型等多种句式。即时练习——按要求改写下列句子Ourteachercameintoourclassroom.Alotofstudentsfollowedhim.Hehadabookinhishand.(1)简单句:(2)并列句:(3)复合句:Followedbyalotofstudents,ourteachercameintoourclassroom,bookinhand/withabookinhishand.Ourteachercameintoourclassroom,withabookinhishand/bookinhand,andalotofstudentsfollowedhim.Ourteacherwhowasfollowedbyalotofstudentscameintoourclassroom,withabookinhishand/bookinhand.写作技能翻译重组的基本方法合并法合并法是把若干个短句合并成一个长句。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句-没有农业,人类便不能生存,社会生产也就不能继续下去。Butfor/Withoutagriculture,humancouldnotexist,norcouldsocialproductioncontinue.二、正译法和反译法反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。添加标题02正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。添加标题01反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯,比较地道。添加标题03-政府应致力于降低房价,让百姓

文档评论(0)

yingyaojun1975 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档