网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

主位推进模式理论指导下社科文本中英语多重句的翻译研究.docxVIP

主位推进模式理论指导下社科文本中英语多重句的翻译研究.docx

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

主位推进模式理论指导下社科文本中英语多重句的翻译研究

主位推进模式理论指导下的社科文本中英语多重句的翻译研究

一、引言

随着全球化进程的加速,英语在社会科学领域的交流与传播中扮演着越来越重要的角色。在社科文本中,英语多重句的使用频次较高,其复杂的句式结构给翻译工作带来了不小的挑战。主位推进模式理论为这类句子的翻译提供了有效的指导。本文旨在探讨主位推进模式理论在社科文本中英语多重句的翻译中的应用,以期为翻译实践提供一定的理论支持和实践指导。

二、主位推进模式理论概述

主位推进模式理论是一种语言学理论,主要研究句子中主位和述位的推进关系。主位是句子表达的核心信息,述位则是对主位的进一步阐述或说明。在句子推进过程中,主位和述位的关系不断发生变化,从而构成句子的语义结构和信息传递。该理论对于理解句子结构、把握信息流动以及翻译实践具有重要意义。

三、社科文本中英语多重句的特点

社科文本中的英语多重句具有句式复杂、信息量大、逻辑性强等特点。这些句子往往包含多个从句,各从句之间通过连词、分词等手段紧密相连,形成一个完整的语义单位。在翻译过程中,需要准确把握句子的主位和述位,以及它们之间的推进关系,才能确保译文的信息完整和语义准确。

四、主位推进模式理论在英语多重句翻译中的应用

1.确定主位和述位

在翻译英语多重句时,首先需要确定句子的主位和述位。主位是句子表达的核心,通常为句子的主要信息;述位则是对主位的进一步阐述或说明。通过分析句子的结构,可以确定主位和述位的分布情况。

2.把握主位推进关系

在确定了主位和述位后,需要进一步把握它们之间的推进关系。这包括主位的前进、后退、平行推进等多种关系。通过分析这些关系,可以更好地理解句子的语义结构和信息传递。

3.翻译策略与方法

根据主位推进模式理论,可以采取以下翻译策略与方法:

(1)顺译法:当英文原句的主位和述位推进关系与中文表达习惯一致时,可以采取顺译法,保持原文的语序。

(2)倒译法:当英文原句的主位和述位推进关系与中文表达习惯相反时,可以采取倒译法,调整语序,使译文更符合中文表达习惯。

(3)分译法:对于复杂的英语多重句,可以采取分译法,将句子拆分成若干个短句,分别进行翻译。在分译过程中,需要保持原文的信息完整和语义连贯。

五、结论

主位推进模式理论为社科文本中英语多重句的翻译提供了有效的指导。通过分析句子的主位和述位以及它们之间的推进关系,可以更好地理解句子的语义结构和信息传递。在翻译过程中,需要灵活运用顺译法、倒译法和分译法等翻译策略与方法,确保译文的信息完整、语义准确和表达流畅。此外,还需要注重文化背景和语言习惯的差异,使译文更符合中文表达习惯。通过深入研究和实践应用,主位推进模式理论将在社科文本的英语多重句翻译中发挥更大的作用。

四、主位推进模式理论在英语多重句翻译中的实践应用

4.1实例分析

以一篇社科文本中的英语多重句为例,分析主位推进模式理论在翻译中的应用。

原文:“Thedevelopmentoftechnologyhasnotonlyadvancedourunderstandingoftheworld,butithasalsoopenedupnewavenuesforhumaninteractionandcommunication.Thishasledtoashiftinthewayweengagewithothers,notonlyinpersonalrelationshipsbutalsoinprofessionalcontexts.”

分析:该句中,“Thedevelopmentoftechnology”是主位,表达了技术发展的作用和影响;而“hasnotonly...butithasalso...”是述位部分,表明了技术发展对人类理解和交往方式的影响。结合整句话,我们可以在此基础上展开后续的主位和述位推进分析。

翻译中,可以按照中文的行文习惯对语序进行调整,从而更好地传达原文的语义信息。

4.2翻译实践

(1)顺译法实践

在处理一些简单的英语句子时,可以采取顺译法。例如:“Thebookisveryinteresting.(这本书很有趣。)”由于中文的表达习惯与英文相似,因此可以直接按照英文的语序进行翻译。

(2)倒译法实践

对于一些语序与中文表达习惯相反的句子,可以采取倒译法。例如:“虽然困难重重,但他们最终还是成功了。”在英文中,通常先说结果再说原因,而在中文中则相反。因此,在翻译时可以调整语序,译为“Althoughthereweremanydifficulties,theyultimatelysucceeded.”

您可能关注的文档

文档评论(0)

便宜高质量专业写作 + 关注
实名认证
服务提供商

专注于报告、文案、学术类文档写作

1亿VIP精品文档

相关文档