- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
主位推进模式理论指导下社科文本中英语多重句的翻译研究
主位推进模式理论指导下的社科文本中英语多重句的翻译研究
一、引言
随着全球化进程的加速,英语在社会科学领域的交流与传播中扮演着越来越重要的角色。在社科文本中,英语多重句的使用频次较高,其复杂的句式结构给翻译工作带来了不小的挑战。主位推进模式理论为这类句子的翻译提供了有效的指导。本文旨在探讨主位推进模式理论在社科文本中英语多重句的翻译中的应用,以期为翻译实践提供一定的理论支持和实践指导。
二、主位推进模式理论概述
主位推进模式理论是一种语言学理论,主要研究句子中主位和述位的推进关系。主位是句子表达的核心信息,述位则是对主位的进一步阐述或说明。在句子推进过程中,主位和述位的关系不断发生变化,从而构成句子的语义结构和信息传递。该理论对于理解句子结构、把握信息流动以及翻译实践具有重要意义。
三、社科文本中英语多重句的特点
社科文本中的英语多重句具有句式复杂、信息量大、逻辑性强等特点。这些句子往往包含多个从句,各从句之间通过连词、分词等手段紧密相连,形成一个完整的语义单位。在翻译过程中,需要准确把握句子的主位和述位,以及它们之间的推进关系,才能确保译文的信息完整和语义准确。
四、主位推进模式理论在英语多重句翻译中的应用
1.确定主位和述位
在翻译英语多重句时,首先需要确定句子的主位和述位。主位是句子表达的核心,通常为句子的主要信息;述位则是对主位的进一步阐述或说明。通过分析句子的结构,可以确定主位和述位的分布情况。
2.把握主位推进关系
在确定了主位和述位后,需要进一步把握它们之间的推进关系。这包括主位的前进、后退、平行推进等多种关系。通过分析这些关系,可以更好地理解句子的语义结构和信息传递。
3.翻译策略与方法
根据主位推进模式理论,可以采取以下翻译策略与方法:
(1)顺译法:当英文原句的主位和述位推进关系与中文表达习惯一致时,可以采取顺译法,保持原文的语序。
(2)倒译法:当英文原句的主位和述位推进关系与中文表达习惯相反时,可以采取倒译法,调整语序,使译文更符合中文表达习惯。
(3)分译法:对于复杂的英语多重句,可以采取分译法,将句子拆分成若干个短句,分别进行翻译。在分译过程中,需要保持原文的信息完整和语义连贯。
五、结论
主位推进模式理论为社科文本中英语多重句的翻译提供了有效的指导。通过分析句子的主位和述位以及它们之间的推进关系,可以更好地理解句子的语义结构和信息传递。在翻译过程中,需要灵活运用顺译法、倒译法和分译法等翻译策略与方法,确保译文的信息完整、语义准确和表达流畅。此外,还需要注重文化背景和语言习惯的差异,使译文更符合中文表达习惯。通过深入研究和实践应用,主位推进模式理论将在社科文本的英语多重句翻译中发挥更大的作用。
四、主位推进模式理论在英语多重句翻译中的实践应用
4.1实例分析
以一篇社科文本中的英语多重句为例,分析主位推进模式理论在翻译中的应用。
原文:“Thedevelopmentoftechnologyhasnotonlyadvancedourunderstandingoftheworld,butithasalsoopenedupnewavenuesforhumaninteractionandcommunication.Thishasledtoashiftinthewayweengagewithothers,notonlyinpersonalrelationshipsbutalsoinprofessionalcontexts.”
分析:该句中,“Thedevelopmentoftechnology”是主位,表达了技术发展的作用和影响;而“hasnotonly...butithasalso...”是述位部分,表明了技术发展对人类理解和交往方式的影响。结合整句话,我们可以在此基础上展开后续的主位和述位推进分析。
翻译中,可以按照中文的行文习惯对语序进行调整,从而更好地传达原文的语义信息。
4.2翻译实践
(1)顺译法实践
在处理一些简单的英语句子时,可以采取顺译法。例如:“Thebookisveryinteresting.(这本书很有趣。)”由于中文的表达习惯与英文相似,因此可以直接按照英文的语序进行翻译。
(2)倒译法实践
对于一些语序与中文表达习惯相反的句子,可以采取倒译法。例如:“虽然困难重重,但他们最终还是成功了。”在英文中,通常先说结果再说原因,而在中文中则相反。因此,在翻译时可以调整语序,译为“Althoughthereweremanydifficulties,theyultimatelysucceeded.”
您可能关注的文档
- H集团财务共享中心构建及运行效果评价研究.docx
- 益精通络方干预高度近视早期视网膜退行性病变的疗效评价及机制研究.docx
- 高速铁路接触网不平顺因素分析及检测研究.docx
- 桃浆热加工过程中异味成分鉴定及外源酶调控技术研究.docx
- 结晶型聚合物U型件气辅挤出成型工艺的数值模拟和实验研究.docx
- 云南金钱槭种子的营养物质成分及种子对啮齿动物的吸引研究.docx
- 大同黄花菜花蕾发育过程中代谢成分的发生机制及抗抑郁成分研究.docx
- 基于区块链的装配式建筑施工质量管理研究.docx
- 假禾谷镰孢转录因子Fp487基因功能探究及应用.docx
- D5h-D4d型稀土单分子磁体磁弛豫调控及性质研究.docx
- 2025年四川省万源市事业单位考试(中小学教师类D类)职业能力倾向测验试卷一套.docx
- 2025年山西省介休市事业单位考试(中小学教师类D类)职业能力倾向测验重点难点精练试题含答案.docx
- 黑龙江省五大连池市事业单位考试职业能力倾向测验(中小学教师类D类)强化训练题库及答案一套.docx
- 2025年吉林省敦化市事业单位考试(中小学教师类D类)职业能力倾向测验知识点试题推荐.docx
- 2025年山西省古交市职业能力倾向测验事业单位考试(中小学教师类D类)试题完美版.docx
- 2025年山西省侯马市事业单位考试(中小学教师类D类)职业能力倾向测验知识点试题1套.docx
- 2025年广东省信宜市职业能力倾向测验事业单位考试(中小学教师类D类)试题参考答案.docx
- 黑龙江省宁安市事业单位考试(中小学教师类D类)职业能力倾向测验试卷带答案.docx
- 2025年云南省腾冲市事业单位考试(中小学教师类D类)职业能力倾向测验知识点试题及答案1套.docx
- 福建省龙海市事业单位考试(中小学教师类D类)职业能力倾向测验强化训练试题集带答案.docx
最近下载
- 六年级数学《圆的对称性》C1跨学科学习活动设计学习活动方案学生成果及点评.pdf VIP
- 高低压变配电工程施工招标文件.pdf VIP
- 变电站施工合同协议书范本.docx
- 《分级护理制度》课件.ppt VIP
- 2024年检验类之临床医学检验技术(士)真题精选附答案 .pdf VIP
- J B∕T 13202.4-2017 -柴油机 颗粒捕集系统 第4部分:颗粒捕集器技术条件.pdf
- 2.蜗牛的坚持 课件(共19张PPT内嵌视频) 人教版一年级美术上册02.ppt.pptx VIP
- 软科2024年中国大学排名 .pdf VIP
- DB37_T 5174-2021 山东省沿海地区建筑工程风压标准.docx
- 小学跨学科教学的评价与反馈.docx
文档评论(0)